| "Yes I have. |
- Нет, видел. |
| Once. |
Один раз. |
| Sorta. |
Что-то похожее. |
| When I brought home a couple of goldfish for my daughter's sixth birthday. |
Когда принес домой пару золотых рыбок на день рождения дочери. Ей тогда исполнилось шесть лет. |
| Or maybe she was seven that year. |
А может, семь. |
| I brought em home from the pet store in a plastic bag, and that's what this looks like-water in the bottom of a plastic bag. |
Я принес их домой из зоомагазина в пластиковом мешке, и вот так это выглядит - как вода на дне пластикового мешка. |
| Only flat instead of saggin down. |
Только плоская, а не провисающая. |
| The water piles up against that... thing, then trickles off both ways on your side." |
Вода поднимается по этой... хреновине, а потом растекается вправо-влево на твоей стороне. |
| "Is none going through at all?" |
- К тебе ничего не попадает? |
| Gendron bent down, his hands on his knees, and squinted. |
Гендрон встал на четвереньки, сощурился. |
| "Yeah, some appears to go through. |
- Да, что-то попадает. |
| But not very much, just a trickle. |
Не очень много, маленькая струйка. |
| And none of the crap the water's carrying. |
Но ничего из того дерьма, что вода тащит с собой. |
| You know, sticks and leaves and such." |
Палки, листья, все такое, ну ты понимаешь. |
| They pushed on, Gendron on his side and Barbie on his. |
Они пошли дальше, Гендрон по своей стороне, Барби по своей. |
| As yet, neither of them were thinking in terms of inside and outside. |
Но ни один из них не думал, что кто-то внутри, а кто-то снаружи. |
| It didn't occur to them that the barrier might not have an end. |
Мысли о том, что барьер может не закончиться, ни у кого не возникало. |
| 6 |
6 |
| Then they came to Route 117, where there had been another nasty accident-two cars and at least two fatals that Barbie could be sure of. |
Потом они вышли на шоссе номер 117, где произошла еще одна серьезная авария - два разбитых автомобиля и как минимум два трупа, которые Барби увидел сразу. |
| There was another, he thought, slumped behind the wheel of an old Chevrolet that had been mostly demolished. |
Подумал, что есть и еще один - за рулем старого "шевроле", передняя часть которого превратилась в лепешку. |
| Only this time there was also a survivor, sitting beside a smashed-up Mercedes-Benz with her head lowered. |
Но на этот раз они нашли и выжившего. Рядом с врезавшимся в барьер "мерседесом" на асфальте сидела женщина с опущенной головой. |
| Paul Gendron rushed to her, while Barbie could only stand and watch. |
Пол Гендрон поспешил к ней, тогда как Барби мог только стоять и наблюдать. |
| The woman saw Gendron and struggled to rise. |
Женщина увидела Гендрона и попыталась подняться. |
| "No, ma'am, not at all, you don't want to do that," he said. |
- Нет, мэм, пожалуйста, сидите, не надо вам вставать, - попытался остановить ее Гендрон. |
| "I think I'm fine," she said. |
- Думаю, я в порядке. |
| "Just... you know, shaken up." |
Просто... вы понимаете, в шоке. |
| For some reason this made her laugh, although her face was puffy with tears. |
- По какой-то причине эти слова вызвали у женщины смех, хотя лицо опухло от слез. |
| At that moment another car appeared, a slowpoke driven by an old fellow who was leading a parade of three or four other no doubt impatient drivers. |
В этот момент из-за поворота появился еще один автомобиль, за рулем которого сидел никуда не спешащий старик. Он возглавлял колонну из трех или четырех автомобилей, которым, безусловно, не терпелось его обогнать. |
| He saw the accident and stopped. |
Старик увидел аварию и остановился. |
| The cars behind him did, too. |
Едущие следом автомобили последовали его примеру. |
| Elsa Andrews was on her feet now, and with-it enough to ask what would become the question of the day: |
Эльза Эндрюс уже поднялась и в достаточной степени пришла в себя, чтобы задать вопрос дня: |
| "What did we hit? |
- Во что мы врезались? |
| It wasn't the other car, Nora went around the other car." |
Точно не в другой автомобиль. Нора его объехала. |
| Gendron answered with complete honesty. "Dunno, ma'am." |
- Не знаю, мэм, - абсолютно честно ответил ей Гендрон. |
| "Ask her if she has a cell-phone," Barbie said. |
- Спроси, есть ли у нее мобильник, - предложил ему Барби. |
| Then he called to the gathering spectators. "Hey! |
Потом обратился к собирающейся толпе: - Эй! |
| Who's got a cell phone?" |
У кого есть мобильник? |
| "I do, mister," a woman said, but before she could say more, they all heard an approaching whup-whup-whup sound. It was a helicopter. |
- У меня есть, мистер, - ответила какая-то женщина, но, прежде чем успела сказать что-то еще, все услышали приближающееся стрекотание лопастей: к ним летел вертолет.
|