| On the whole, killing himself would probably be best. | Но самоубийство представлялось наилучшим вариантом. |
| Except then the fucking short-order cook would win. | Разве что тогда этот гребаный недобитый повар окажется победителем. |
| And when you really considered the matter, all this was the fucking cook's fault. | А если смотреть в корень, то виноват во всем как раз этот гребаный повар. |
| At some point the fire whistle quit. | В какой-то момент пожарная сирена заткнулась. |
| Junior slept with the covers over his head. | Младший заснул, укрывшись с головой. |
| When he woke up, it was nine PM. | Когда проснулся, часы показывали девять вечера. |
| His headache was gone. | Голова не болела. |
| And the house was still empty. | И дом по-прежнему пустовал. |
| CLUSTERMUG | Полная мутня |
| 1 | 1 |
| When Big Jim Rennie scrunched to a stop in his H3 Alpha Hummer (color: Black Pearl; accessories: you name it), he was a full three minutes ahead of the town cops, which was just the way he liked it. | Скрипя тормозами, остановил свой "Альфа-Хаммер-Эйч-3" (цвет "черный жемчуг", дополнительные опции - полный фарш) Большой Джим Ренни. Он опередил городских копов на целых три минуты, и такой расклад ему очень даже нравился. |
| Keep ahead of the competish, that was Rennie's motto. | Девиз Ренни гласил: всегда опережай конкурентов. |
| Ernie Calvert was still on the phone, but he raised a hand in a half-assed salute. | Эрни Кэлверт все еще говорил по телефону, но вскинул руку, приветствуя Ренни. |
| His hair was in disarray and he looked nearly insane with excitement. | Волосы его растрепались, он был таким взвинченным, будто обезумел. |
| "Yo, Big Jim, I got through to em!" | - Привет, Большой Джим, я до них дозвонился! |
| "Through to who?" Rennie asked, not paying much attention. He was looking at the still-burning pyre of the pulp-truck, and at the wreckage of what was clearly a plane. | - Дозвонился до кого? - рассеянно спросил Ренни, оглядывая все еще горящий лесовоз и обломки вроде бы самолета. |
| This was a mess, one that could mean a black eye for the town, especially with the two newest firewagons over in The Rock. | Неприятная история, возможно, грязное пятно на репутации города, с учетом того, что две новенькие пожарные машины отправились в Рок. |
| A training exercise he had approved of... but Andy Sanders's signature was the one on the approval form, because Andy was First Selectman. | Учения, участие в которых он одобрил... но на бланке разрешения на выезд стояла подпись Энди Сандерса, потому что тот занимал пост первого члена городского управления. |
| That was good. | И хорошо, что занимал. |
| Rennie was a great believer in what he called the Protectability Quotient, and being Second Selectman was a prime example of the Quotient in action; you got all of the power (at least when the First was a nit like Sanders), but rarely had to take the blame when things went wrong. | Ренни свято верил в фактор защищенности - так он это называл. И пост второго члена городского управления служил хорошим примером использования данного фактора: вся власть принадлежит тебе (во всяком случае, если Первый - такой кретин, как Сандерс), а ответственность, если что-то идет не так, ложится на другого. |
| And this was what Rennie-who had given his heart to Jesus at age sixteen and did not use foul language-called "a clustermug." | То, что происходило сейчас, Ренни - в шестнадцать лет он отдал сердце Иисусу и с тех пор вычеркнул из лексикона все грубые слова -называл "полной мутней". |
| Steps would have to be taken. | Следовало принимать меры. |
| Control would have to be imposed. | Брать ситуацию под контроль. |
| And he couldn't count on that elderly ass Howard Perkins to do the job. | А рассчитывать, что старый козел Говард Перкинс справится с этой работой, он не мог. |
| Perkins might have been a perfectly adequate police chief twenty years ago, but this was a new century. |