| Лет двадцать назад Перкинс, возможно, и был идеальным начальником полиции, но они жили уже в новом веке. |
| Rennie's frown deepened as he surveyed the scene. |
Оглядывая место катастрофы, Ренни хмурился все сильнее. |
| Too many spectators. |
Слишком много зрителей. |
| Of course there were always too many at things such as this; people loved blood and destruction. |
Впрочем, в таких случаях их всегда оказывалось слишком много: люди обожали кровь и разрушение. |
| And some of these appeared to be playing a bizarre sort of game: seeing how far they could lean over, or something. |
И некоторые вроде бы играли в какую-то странную игру: проверяли, как далеко они смогут наклониться или что-то в этом роде. |
| Bizarre. |
Действительно странно. |
| "You people get back from there!" he shouted. |
- Эй вы, отойдите подальше! - прокричал он. |
| He had a good voice for giving orders, big and confident. |
Г олос его, громкий и уверенный, идеально подходил для того, чтобы отдавать приказы. |
| "That's an accident site!" |
- Это место аварии. |
| Ernie Calvert-another idiot, the town was full of them, Rennie supposed any town was-tugged at his sleeve. He looked more excited than ever. |
Эрни Кэлверт - еще один идиот, город ими битком набит, впрочем, Ренни полагал, что аналогичная ситуация в любом городе, - еще более взвинченный, дернул его за рукав. |
| "Got through to the ANG, Big Jim, and-" |
- Я связался с Эн-гэ, Большой Джим, и... |
| "The who? |
- С кем? |
| The what? |
С чем ? |
| What are you talking about?" |
О чем ты говоришь? |
| "The Air National Guard!" |
- С Национальной гвардией ВВС! |
| Worse and worse. |
Все мутнее и мутнее. |
| People playing games, and this fool calling the- |
Люди, играющие в игры, и этот идиот, позвонивший... |
| "Ernie, why would you call them, for gosh sakes?" |
- Эрни, ради Бога, зачем ты им позвонил? |
| "Because he said... the guy said..." But Ernie couldn't remember exactly what Barbie had said, so he moved on. "Well anyway, the colonel at the ANG listened to what I was telling him, then connected me with Homeland Security in their Portland office. |
- Потому что он сказал... этот парень сказал... -Эрни не смог вспомнить, что именно сказал Барби, поэтому двинулся дальше: - В любом случае полковник в Национальной гвардии выслушал, что я ему говорю, а потом соединил меня с портлендским отделением Министерства национальной безопасности. |
| Put me right through!" |
Соединил напрямую! |
| Rennie slapped his hands to his cheeks, a thing he did often when he was exasperated. It made him look like a cold-eyed Jack Benny. |
Ренни хлопнул ладонями по щекам - поступал так практически всегда, если сердился, становясь похожим на сурового Джека Бенни. |
| Like Benny, Big Jim did indeed tell jokes from time to time (always clean ones). |
Как и Бенни, Большой Джим время от времени шутил (но без грязных слов). |
| He joked because he sold cars, and because he knew politicians were supposed to joke, especially when election time came around. |
Он шутил и потому, что продавал автомобили, и потому, что знал: политикам положено шутить, особенно с приближением выборов. |
| So he kept a small rotating stock of what he called "funnies" (as in "Do you boys want to hear a funny?"). |
Небольшой стандартный набор шуток, которые он называл приколами ("Ну что, парни, хотите услышать прикол?"), всегда был при нем. |
| He memorized these much as a tourist in a foreign land will pick up the phrases for stuff like Where is the bathroom or Is there a hotel with Internet in this village? |
Он запоминал их, как турист, отправляющийся в страну, где говорят на другом языке, запоминает фразы вроде: Где туалет? или Есть в этом городе отель с Интернетом? |
| But he didn't joke now. |
Но сейчас он совсем не шутил. |
| "Homeland Security! |
- Министерство национальной безопасности! |
| What in the cotton-picking devil for?" |
Зачем, ёханый бабай? |
| Cotton-picking was by far Rennie's favorite epithet. |
- Любил он использовать такие выраженьица. |
| "Because the young guy said there's somethin across the road. |
- Потому что этот молодой парень говорил о чем-то, перекрывшем дорогу. |
| And there is, Jim! |
И так оно и есть, Джим! |
| Somethin you can't see! |
Что-то такое, чего нельзя увидеть! |
| People can lean on it! |
Люди могут до этого дотронуться! |
| See? |
Смотри! |
| They're doin it now. |
Это они сейчас и делают. |
| Or... if you throw a stone against it, it bounces back! |
Или... если ты бросишь в это камень, он отлетает! |
| Look!" |
Вот так! |
| Ernie picked up a stone and threw it. |
- Эрни поднял камень. |
| Rennie did not trouble looking to see where it went; he reckoned if it had struck one of the rubberneckers, the fellow would have given a yell. |
Ренни не удосужился проследить за его полетом; он полагал, что камень попадет в кого-то из зевак, а тот, само собой, закричит от боли.
|