| "Slow down. | - Помедленнее. |
| What guy exactly are we talking about?" | О каком парне ты говоришь? |
| "He's a young guy," Rory Dinsmore said. | - Он - молодой парень, - вступил в разговор Рори Динсмор. |
| "He cooks at Sweetbriar Rose. | - Готовит в "Эглантерии". |
| If you ask for a hamburg medium, that's how you get it. | Если попросить гамбургер средней прожаренности, он это сделает. |
| My dad says you can hardly ever get medium, because nobody knows how to cook it, but this guy does." | Мой папа говорит, что таких гамбургеров теперь не найти, потому что готовить их никто не умеет, а этот парень умеет. |
| His face broke into a smile of extraordinary sweetness. | - Мальчишка обаятельно улыбнулся. |
| "I know his name." | - Я знаю его фамилию. |
| "Shut up, Roar," his brother warned. | - Заткнись, Pop! - прикрикнул на него старший брат. |
| Mr. Rennie's face had darkened. | Лицо мистера Ренни потемнело. |
| In Ollie Dinsmore's experience, this was the way teachers looked just before they slapped you with a week's worth of detention. | По мнению Олли Динсмора, именно так выглядели учителя, прежде чем сказать, что на неделю оставляют тебя в школе после занятий. |
| Rory, however, paid no mind. | Рори, однако, словам брата не внял. |
| "It's a girl's name! | - Она как девчачье имя. |
| It's Baaarbara. " | Ба-а-арбара . |
| Just when I think I've seen the last of him, that cotton-picker pops up again, Rennie thought. | И когда я уже уверен, что больше никогда его не увижу, этот ёханый бабай появляется вновь , подумал Ренни. |
| That darned useless no-account. | Этот паршивый, никчемный тип . |
| He turned to Ernie Calvert. | Он повернулся к Эрни Кэлверту. |
| The police were almost here, but Rennie thought he had time to put a stop to this latest bit of Barbara-induced lunacy. | Копы уже подъезжали, но Ренни полагал, что у него есть время для того, чтобы остановить это спровоцированное Барбарой безумие. |
| Not that Rennie saw him around. | Он не ожидал увидеть здесь Барбару. |
| Nor expected to, not really. | Конечно же, не ожидал. |
| How like Barbara to stir up the stew, make a mess, then flee. | Но это так похоже на Барбару - заварить кашу, погнать волну и смыться. |
| "Ernie," he said, "you've been misinformed." | - Эрни, тебя неправильно информировали. |
| Alden Dinsmore stepped forward. | Тут вперед выступил Олден Динсмор: |
| "Mr. Rennie, I don't see how you can say that, when you don't know what the information is." | - Мистер Ренни, я не понимаю, как вы можете так говорить, если даже не знаете, о какой информации идет речь. |
| Rennie smiled at him. | Ренни ему улыбнулся. |
| Pulled his lips back, anyway. | Во всяком случае, растянул губы. |
| "I know Dale Barbara, Alden; I have that much information." | - Я знаю Дейла Барбару, Олден. О нем у меня информации предостаточно. |
| He turned back to Ernie Calvert. "Now, if you'll just-" | - Он вновь повернулся к Эрни Кэлверту: - А теперь я хочу, чтобы ты... |
| "Hush," Calvert said, holding up a hand. | - Ш-ш-ш. - Кэлверт поднял руку. |
| "I got someone." | - Меня с кем-то соединили. |
| Big Jim Rennie did not like to be hushed, especially by a retired grocery store manager. | Большой Джим Ренни не любил, когда на него кто-то шикал, тем более вышедший на пенсию управляющий магазина. |
| He plucked the phone from Ernie's hand as though Ernie were an assistant who had been holding it for just that purpose. | Он вырвал мобильник из руки Эрни, будто тот был его помощником, который принес телефон боссу. |
| A voice from the cell phone said, "To whom am I speaking?" | - С кем я говорю? - послышалось из динамика. |
| Less than half a dozen words, but they were enough to tell Rennie that he was dealing with a bureaucratic son-of-a-buck. | Этих коротких слов Ренни хватило, чтобы понять, что произнес их чинуша-бюрократ. |
| The Lord knew he'd dealt with enough of them in his three decades as a town official, and the Feds were the worst. | Господь знал: за три десятилетия работы городским чиновником он частенько контактировал с бюрократами, и самые худшие из них - это федералы. |
| "This is James Rennie, Second Selectman of Chester's Mill. | - С Джеймсом Ренни, вторым членом городского управления Честерс-Милла, сэр. |
| Who are you, sir?" | Кто вы, сэр? |
| "Donald Wozniak, Homeland Security. | - Дональд Возняк, Министерство национальной безопасности. |