| Big, six-five or so, but basically useless. | Здоровенный, ростом в шесть футов и пять дюймов, но совершенно бестолковый. |
| And behind him, the gal with the big old tiddies. Wettington, her name was, and she was worse than useless: a smart mouth run by a dumb head. | Следом подъехала девица с большими буферами -Уэттингтон, такая у нее была фамилия, - еще хуже, чем бестолковая, с бойким языком, который управлялся тупой головой. |
| But behind her, Peter Randolph was pulling up. Randolph was the Assistant Chief, and a man after Rennie's own heart. | Но на дороге уже появился патрульный автомобиль Питера Рэндолфа, заместителя чифа, человека, на которого Ренни всегда мог положиться. |
| A man who could get 'er done. | Вот кто мог справиться с порученным делом. |
| If Randolph had been the duty officer on the night Junior got in trouble at that stupid devilpit of a bar, Big Jim doubted if Mr. Dale Barbara would still have been in town to cause trouble today. | Если бы Рэндолф дежурил в тот вечер, когда Младший влип в историю на автостоянке у придорожного ресторана, мистер Дейл Барбара вряд ли сегодня мутил бы воду в городе. |
| In fact, Mr. Barbara might have been behind bars over in The Rock. | Нет, мистер Барбара сидел бы за решеткой в Роке. |
| Which would have suited Rennie fine. | И Ренни это очень бы устроило. |
| Meanwhile, the man from Homeland Security-did they have the nerve to call themselves agents?-was still jabbering away. | Тем временем человек из Министерства национальной безопасности - и еще называют себя агентами? - продолжал что-то бубнить. |
| Rennie interrupted him. | Ренни его оборвал. |
| "Thank you for your interest, Mr. Wozner, but we've got this handled." | - Спасибо, что вас заинтересовали наши дела, мистер Вознер, но мы справимся сами. |
| He pushed the END button without saying goodbye. | - Не попрощавшись, он нажал кнопку с красной трубкой. |
| Then he tossed the phone back to Ernie Calvert. | Потом бросил мобильник Эрни Кэлверту. |
| "Jim, I don't think that was wise." | - Джим, не думаю, что это правильно. |
| Rennie ignored him and watched Randolph stop behind the Wettington gal's cruiser, bubblegum bars flashing. | Ренни проигнорировал его реплику, наблюдая, как Рэндолф, не выключая мигалки, пристраивается в затылок к патрульной машине Уэттингтон. |
| He thought about walking down to meet Randolph, and rejected the idea before it was fully formed in his mind. | И он уже собрался двинуться к Рэндолфу, но отверг эту мысль до того, как она полностью сформировалась. |
| Let Randolph come to him. | Пусть Рэндолф подходит к нему. |
| That was how it was supposed to work. | Так должно быть в этом городе, а не иначе. |
| And how it would work, by God. | Так и будет, во имя Господа. |
| 2 | 2 |
| "Big Jim," Randolph said. "What's happened here?" | - Большой Джим, - подошел к нему Рэндолф, - что здесь произошло? |
| "I believe that's obvious," Big Jim said. | - Как мне представляется, все это очевидно. |
| "Chuck Thompson's airplane got into a little argument with a pulp-truck. | Самолет Чака Томпсона затеял спор с лесовозом. |
| Looks like they fought it to a draw." | Такое впечатление, что этот поединок закончился вничью. |
| Now he could hear sirens coming from Castle Rock. | Тут он услышал сирены, приближающиеся со стороны Касл-Рока. |
| Almost certainly FD responders (Rennie hoped their own two new-and horribly expensive-firewagons were among them; it would play better if no one actually realized the new trucks had been out of town when this clustermug happened). | Почти наверняка ехали пожарные машины (Ренни надеялся, что среди них будут и две городские, новенькие и чертовски дорогие: тогда, возможно, никто бы и не понял, что пожарные города находились за его пределами, когда произошла эта мутня). |