| Ambulances and police would be close behind. |
Следом, конечно, уже ехали патрульные машины и "скорые". |
| "That ain't what happened," Alden Dinsmore said stubbornly. |
- Все случилось совсем не так, - по-прежнему гнул свое Олден Динсмор. |
| "I was out in the side garden, and I saw the plane just-" |
- Я был на огороде и увидел, как самолет просто... |
| "Better move those people back, don't you think?" |
- Лучше отвести этих людей подальше, как думаешь? |
| Rennie asked Randolph, pointing to the lookie-loos. |
- Ренни указал Рэндолфу на зевак. |
| There were quite a few on the pulp-truck side, standing prudently away from the blazing remains, and even more on The Mill side. |
Их собралось достаточно много на стороне лесовоза, стояли они на безопасном расстоянии от его пылающих останков, и еще больше людей подъехало со стороны Милла. |
| It was starting to look like a convention. |
Ситуация начала напоминать городской сход. |
| Randolph addressed Morrison and Wettington. |
Рэндолф повернулся к Моррисону и Уэттингтон. |
| "Hank," he said, and pointed at the spectators from The Mill. |
- Хэнк! - Он указал на жителей Милла. |
| Some had begun prospecting among the scattered pieces of Thompson's plane. |
Некоторые уже бродили среди разбросанных частей самолета Томпсона. |
| There were cries of horror as more body parts were discovered. |
Слышались крики ужаса, когда среди железок люди натыкались на фрагменты человеческих тел. |
| "Yo," Morrison said, and got moving. |
- Понял. - Моррисон направился к зевакам. |
| Randolph turned Wettington toward the spectators on the pulp-truck side. |
Уэттингтон заместитель чифа указал на других зевак, глазеющих на лесовоз: |
| "Jackie, you take..." But there Randolph trailed off. |
- Джекки, возьми на себя... - Но Рэндолф не договорил. |
| The disaster-groupies on the south side of the accident were standing in the cow pasture on one side of the road and knee-deep in scrubby bushes on the other. |
Зрители с южной стороны зоны происшествия стояли на пастбище по одну сторону дороги и в невысоком, до колена, кустарнике - по другую. |
| Their mouths hung open, giving them a look of stupid interest Rennie was very familiar with; he saw it on individual faces every day, and en masse every March, at town meeting. |
Рты у всех раскрылись, на лицах отпечаталось выражение тупого интереса, с каким Ренни так часто сталкивался. Каждый день он видел подобное выражение на лицах отдельных личностей, а раз в году, в марте, на городском собрании, en masse. |
| Only these people weren't looking at the burning truck. |
Но люди между тем смотрели не на горящий лесовоз. |
| And now Peter Randolph, certainly no dummy (not brilliant, not by a long shot, but at least he knew which side his bread was buttered on), was looking at the same place as the rest of them, and with that same expression of slack-jawed amazement. |
И теперь Питер Рэндолф, далеко не тупица (конечно, не семи пядей во лбу, но по крайней мере он знал, с какой стороны его кусок хлеба намазан маслом), смотрел туда же, что и остальные, и от изумления у него тоже отвисла челюсть. |
| So was Jackie Wettington. |
Как и у Джекки Уэттингтон. |
| It was the smoke the rest were looking at. |
А остальные смотрели на дым. |
| The smoke rising from the burning pulper. |
Тот самый, что поднимался над горящим лесовозом. |
| It was dark and oily. |
Черный и маслянистый. |
| The people downwind should have been darned near choking on it, especially with a light breeze out of the south, but they weren't. |
Людям, стоявшим под ветром, а дул он с юга, вроде бы полагалось задыхаться от этого дыма, но они не задыхались. |
| And Rennie saw the reason why. |
И Ренни видел почему. |
| It was hard to believe, but he saw it, all right. |
Верилось в это с трудом, но он все видел собственными глазами. |
| The smoke did blow north, at least at first, but then it took an elbow-bend-almost a right angle-and rose straight up in a plume, as if in a chimney. |
Дым смещался на север, во всяком случае, сначала, а потом направление его движения изменялось, чуть ли не под прямым углом, и он струей поднимался вертикально вверх, как по трубе. |
| And it left a dark brown residue behind. |
И оставлял за собой черно-коричневый след. |
| A long smudge that just seemed to float on the air. |
Длинный грязный язык, который, казалось, плавал в воздухе. |
| Jim Rennie shook his head to clear the image away, but it was still there when he stopped. |
Джим Ренни замотал головой, чтобы отделаться от этого образа, но, когда перестал мотать, язык остался на прежнем месте. |
| "What is it?" Randolph asked. |
- Что это? |
| His voice was soft with wonder. |
- У Рэндолфа от изумления голос заметно смягчился. |
| Dinsmore, the farmer, placed himself in front of Randolph. " That guy"-pointing at Ernie Calvert-"had Homeland Security on the phone, and this guy"-pointing at Rennie in a theatrical courtroom gesture Rennie didn't care for in the least-"took the phone out of his hand and hung up!
|