Выбрать главу
- Я не хочу сказать, что это как-то связано с терроризмом... но и не могу утверждать, что не связано. 3 3 Duke Perkins looked past Big Jim. Герцог Перкинс смотрел за спину Большого Джима. Jackie was being helped to her feet by Ernie Calvert and Johnny Carver, who ran Mill Gas & Grocery. Эрни Кэлверт и Джонни Карвер, который работал в магазине при заправочной станции "Бензин и бакалея", помогали Джекки подняться. She was dazed and her nose was bleeding, but she appeared all right otherwise. Чувствовалось, что она ошарашена, из носа текла кровь, но в целом ничего страшного с ней не произошло. Nevertheless, this whole situation was hinky. Тем не менее здесь определенно творилось что-то странное. Of course, any accident where there were fatalities felt that way to some extent, but there was more wrong here. Разумеется, такое ощущение возникало всегда, если гибли люди, но тут странностей было куда как больше. For one thing, the plane hadn't been trying to land. Во-первых, самолет не пытался приземлиться. There were too many pieces, and they were too widely scattered, for him to believe that. Слишком большое количество обломков валялось на слишком большой территории, чтобы Перкинс в это поверил. And the spectators. Плюс зеваки. They weren't right, either. С ними тоже хватало странностей. Randolph hadn't noticed, but Duke Perkins did. Рэндолф этого не заметил, в отличие от Герцога Перкинса. They should have formed into one big spreading clump. Люди должны были стоять одной большой толпой.
It was what they always did, as if for comfort in the face of death. Так они поступали всегда, словно каждый нуждался в поддержке других перед лицом смерти. Only these had formed two clumps, and the one on the Motton side of the town line marker was awfully close to the still-burning truck. Not in any danger, he judged... but why didn't they move over here? А здесь образовалось две толпы, которые почему-то не переходили административную границу между городами. The first firetrucks swept around the curve to the south. Из-за поворота на юге появились первые пожарные машины. Three of them. Числом три. Duke was glad to see that the second one in line had CHESTER'S MILL FIRE DEPARTMENT PUMPER NO. 2 printed in gold on the side. Герцог порадовался, увидев на борту второй по счету надпись золотыми буквами: "ЧЕСТЕРС-МИЛЛ. ПОЖАРНАЯ МАШИНА НОМЕР 2". The crowd shuffled back farther into the scrubby bushes, giving them room. Толпа сдвинулась к кустам, освобождая место пожарным. Duke returned his attention to Rennie. Герцог перевел взгляд на Ренни:
"What happened here? - Что здесь произошло?
Do you know?" Ты знаешь?
Rennie opened his mouth to reply, but before he could, Ernie Calvert spoke up. Ренни уже открыл рот, чтобы ответить, но его опередил Эрни Кэлверт:
"There's a barrier across the road. - Дорогу перегораживает какой-то барьер.
You can't see it, but it's there, Chief. Его не видно, но он есть, чиф.
The truck hit it. Лесовоз столкнулся с ним.
The plane, too." И самолет тоже.
"Damn right!" Dinsmore exclaimed. - Чертовски верно! - воскликнул Динсмор.
"Officer Wettington hit it, too," Johnny Carver said. - Об него ударилась и патрульная Уэттингтон, -вставил Джонни Карвер.
"Lucky for her she was goin slower." - К счастью, на меньшей скорости.
He had placed an arm around Jackie, who looked dazed. Он обнимал Джекки за талию. Женщина еще не пришла в себя.
Duke observed her blood on the sleeve of Carver's I GOT GASSED AT MILL DISCOUNT jacket. Герцог заметил кровь на рукаве рабочей куртки Карвера с надписью на спине "Я ЗАПРАВИЛСЯ БЕНЗИНОМ В МИЛЛЕ СО СКИДКОЙ".
On the Motton side, another FD truck had arrived. На стороне Моттона появилась еще одна пожарная машина.
The first two had blocked the road in a V. Первые две перекрыли дорогу, образовав букву "V".
Firemen were already spilling out and unrolling hoses. Пожарные уже выскочили из кабин и раскатывали рукава.
Duke could hear the warble of an ambulance from the direction of Castle Rock. Герцог слышал сирену "скорой", приближающуюся со стороны Касл-Рока.
Where's ours? he wondered. А где наша? - задался он вопросом.
Had it also gone to that stupid damn training exercise? Тоже отправилась на эти чертовы учения?
He didn't like to think so. Ему бы не хотелось так думать.
Who in their right mind would order an ambulance to an empty burning house? Да кто в здравом уме мог отправить "скорую" к пустому горящему дому?
"There seems to be an invisible barrier-" Rennie began. - Вроде бы здесь невидимый барьер... - начал Ренни.