| Duke asked, taking her gently by the shoulder. | - Герцог мягко положил руку ей на плечо. |
| "All right?" | - Ты в порядке? |
| "Yeah." | - Да. |
| She touched her nose, where the blood-flow was slowing. | - Она коснулась пальцем своего носа. |
| "Does it look broken? | - Он не выглядит сломанным? |
| It doesn't feel broken." | По ощущениям - он не сломан. |
| "It's not broken, but it's going to swell. | - Он не сломан, только распухает. |
| Think you'll look all right by the time the Harvest Ball comes around, though." | Но я уверен, что к Празднику жатвы нос придет в норму. |
| She offered a weak smile. | Она слабо улыбнулась. |
| "Chief," Rennie said, "I really think we ought to call someone on this. | - Чиф, - к ним подошел Ренни, - я действительно думаю, что мы должны кому-то об этом сообщить. |
| If not Homeland Security-on more mature reflection that seems a little radical-then perhaps the State Police-" | Если не в Министерство национальной безопасности, по здравом размышлении я понял, что это перебор, тогда, возможно, в полицию штата. |
| Duke moved him aside. | Герцог отодвинул его в сторону. |
| It was gentle but unequivocal. | Мягко, но недвусмысленно. |
| Almost a push. | Почти что оттолкнул. |
| Rennie balled his hands into fists, then unrolled them again. | Пальцы Ренни сжались в кулаки, но тут же разжались. |
| He had built a life in which he was a pusher rather than a pushee, but that didn't alter the fact that fists were for idiots. | Жизнь свою он выстроил так, что по большей части толкал сам, не позволяя толкать его, но это нисколько не отменяло простой истины: кулаки -для идиотов. |
| Witness his own son. | Примером тому его сын. |
| All the same, slights needed to be noted and addressed. | Но оскорбления следовало помнить и заставлять за них расплачиваться. |
| Usually at some later date... but sometimes later was better. Sweeter. | Обычно позже... и так получалось даже лучше. Месть становилась слаще. |
| "Peter!" | - Питер! |
| Duke called to Randolph. | - Герцог позвал Рэндолфа. |
| "Give the Health Center a shout and ask where the hell our ambulance is! | - Свяжись с Центром здоровья и спроси, где их чертова "скорая"! |
| I want it out here!" | Я хочу видеть ее здесь! |
| "Morrison can do that," Randolph said. | - Это может сделать Моррисон. |
| He had grabbed the camera from his car and was turning to snap pictures of the scene. | - Рэндолф достал фотоаппарат из своего патрульного автомобиля, чтобы заснять место аварии. |
| "You can do it, and right now." | - Ты можешь это сделать, и немедленно. |
| "Chief, I don't think Jackie's too banged up, and no one else-" | - Чиф, я не думаю, что Джекки так уж сильно ударилась, а кроме нее... |
| "When I want your opinion I'll ask for it, Peter." | - Если я захочу узнать твое мнение, Питер, я им обязательно поинтересуюсь. |
| Randolph started to give him a look, then saw the expression on Duke's face. He tossed the camera back onto the front seat of his shop and grabbed his cell phone. | Рэндолф бросил было на чифа злобный взгляд, но, оценив выражение лица Г ерцога, кинул фотоаппарат на сиденье и схватился за мобильник. |
| "What was it, Jackie?" Duke asked. | - Что произошло, Джекки? - спросил Герцог. |
| "I don't know. | - Я не знаю. |
| First there was a buzzy feeling like you get if you accidentally touch the prongs of a plug when you're sticking it into the wall. | Сначала почувствовала покалывание, как бывает, если коснешься рукой штырей штепселя, который вставляешь в розетку. |
| It passed, but then I hit... jeez, I don't know what I hit." | Это ушло, но потом я ударилась... и я не знаю, обо что я ударилась. |
| An ahhh sound went up from the spectators. | - А-а-а-х! - выдохнула толпа. |
| The firemen had trained their hoses on the burning pulp-truck, but beyond it, some of the spray was rebounding. Striking something and splattering back, creating rainbows in the air. | Пожарные направили рукава на горящий лесовоз, но за ним струи обо что-то ударялись и возвращались к пожарным, а брызги образовывали в воздухе яркие радуги. |
| Duke had never seen anything like it in his life... except maybe when you were in a car wash, watching the high-pressure jets hit your windshield. | За свою жизнь Г ерцог не видел ничего подобного... разве что в мойке для автомобилей, когда ты сидишь в кабине и наблюдаешь, как струи воды под высоким давлением бьются о ветровое стекло. |