Выбрать главу
"Yeah, I got that," Duke said. - Да, я понял, - оборвал его Герцог. "I don't know what it means, but I got it." - Не знаю, что это значит, но я понял. He left Rennie and went to his bleeding officer, not seeing the dark red color that suffused the Second Selectman's cheeks at this snub. - Он оставил Ренни и направился к своей подчиненной, из носа которой все еще капала кровь, не увидев, как у оскорбленного второго члена городского управления полыхнули красным щеки. "Jackie?" - Джекки!
Duke asked, taking her gently by the shoulder. - Герцог мягко положил руку ей на плечо.
"All right?" - Ты в порядке?
"Yeah." - Да.
She touched her nose, where the blood-flow was slowing. - Она коснулась пальцем своего носа.
"Does it look broken? - Он не выглядит сломанным?
It doesn't feel broken." По ощущениям - он не сломан.
"It's not broken, but it's going to swell. - Он не сломан, только распухает.
Think you'll look all right by the time the Harvest Ball comes around, though." Но я уверен, что к Празднику жатвы нос придет в норму.
She offered a weak smile. Она слабо улыбнулась.
"Chief," Rennie said, "I really think we ought to call someone on this. - Чиф, - к ним подошел Ренни, - я действительно думаю, что мы должны кому-то об этом сообщить.
If not Homeland Security-on more mature reflection that seems a little radical-then perhaps the State Police-" Если не в Министерство национальной безопасности, по здравом размышлении я понял, что это перебор, тогда, возможно, в полицию штата.
Duke moved him aside. Герцог отодвинул его в сторону.
It was gentle but unequivocal. Мягко, но недвусмысленно.
Almost a push. Почти что оттолкнул.
Rennie balled his hands into fists, then unrolled them again. Пальцы Ренни сжались в кулаки, но тут же разжались.
He had built a life in which he was a pusher rather than a pushee, but that didn't alter the fact that fists were for idiots. Жизнь свою он выстроил так, что по большей части толкал сам, не позволяя толкать его, но это нисколько не отменяло простой истины: кулаки -для идиотов.
Witness his own son. Примером тому его сын.
All the same, slights needed to be noted and addressed. Но оскорбления следовало помнить и заставлять за них расплачиваться.
Usually at some later date... but sometimes later was better. Sweeter. Обычно позже... и так получалось даже лучше. Месть становилась слаще.
"Peter!" - Питер!
Duke called to Randolph. - Герцог позвал Рэндолфа.
"Give the Health Center a shout and ask where the hell our ambulance is! - Свяжись с Центром здоровья и спроси, где их чертова "скорая"!
I want it out here!" Я хочу видеть ее здесь!
"Morrison can do that," Randolph said. - Это может сделать Моррисон.
He had grabbed the camera from his car and was turning to snap pictures of the scene. - Рэндолф достал фотоаппарат из своего патрульного автомобиля, чтобы заснять место аварии.
"You can do it, and right now." - Ты можешь это сделать, и немедленно.
"Chief, I don't think Jackie's too banged up, and no one else-" - Чиф, я не думаю, что Джекки так уж сильно ударилась, а кроме нее...
"When I want your opinion I'll ask for it, Peter." - Если я захочу узнать твое мнение, Питер, я им обязательно поинтересуюсь.
Randolph started to give him a look, then saw the expression on Duke's face. He tossed the camera back onto the front seat of his shop and grabbed his cell phone. Рэндолф бросил было на чифа злобный взгляд, но, оценив выражение лица Г ерцога, кинул фотоаппарат на сиденье и схватился за мобильник.
"What was it, Jackie?" Duke asked. - Что произошло, Джекки? - спросил Герцог.
"I don't know. - Я не знаю.
First there was a buzzy feeling like you get if you accidentally touch the prongs of a plug when you're sticking it into the wall. Сначала почувствовала покалывание, как бывает, если коснешься рукой штырей штепселя, который вставляешь в розетку.
It passed, but then I hit... jeez, I don't know what I hit." Это ушло, но потом я ударилась... и я не знаю, обо что я ударилась.
An ahhh sound went up from the spectators. - А-а-а-х! - выдохнула толпа.
The firemen had trained their hoses on the burning pulp-truck, but beyond it, some of the spray was rebounding. Striking something and splattering back, creating rainbows in the air. Пожарные направили рукава на горящий лесовоз, но за ним струи обо что-то ударялись и возвращались к пожарным, а брызги образовывали в воздухе яркие радуги.
Duke had never seen anything like it in his life... except maybe when you were in a car wash, watching the high-pressure jets hit your windshield. За свою жизнь Г ерцог не видел ничего подобного... разве что в мойке для автомобилей, когда ты сидишь в кабине и наблюдаешь, как струи воды под высоким давлением бьются о ветровое стекло.