Выбрать главу
Then he saw a rainbow on the Mill side as welclass="underline" a small one. Потом он увидел радугу и на стороне Милла, только маленькую. One of the spectators-Lissa Jamieson, the town librarian-walked toward it. Одна из зевак - Лисса Джеймисон, городской библиотекарь - направилась к этой радуге. "Lissa, get away from there!" Duke shouted. - Лисса, не подходи туда! - крикнул Герцог. She ignored him. Она его проигнорировала. It was as if she were hypnotized. Напоминала загипнотизированную. She stood inches from where a jet of high-pressure water was striking thin air and splashing back, her hands spread. Встала в нескольких дюймах от того места, где струи высокого давления били по прозрачному воздуху и отлетали назад, раскинула руки. He could see drops of mist sparkling on her hair, which was pulled away from her face and bunned at the back. Г ерцог видел капельки водяного тумана, заблестевшие на ее волосах, которые она собрала на затылке в пучок. The little rainbow broke up, then reformed behind her. Маленькая радуга исчезла, потом сформировалась вновь, за спиной Лиссы. "Nothing but mist!" she called, sounding rapturous. - Ничего, кроме тумана! - крикнула она, и в ее голосе слышался восторг.
"All that water over there and nothing but mist over here! - Там столько воды, а здесь ничего, кроме тумана!
Like from a humidifier." Как от увлажнителя воздуха.
Peter Randolph held up his cell phone and shook his head. Питер Рэндолф поднял мобильник и покачал головой.
"I get a signal, but I'm not getting through. - Сигнал есть, но дозвониться я не могу.
My guess is that all these spectators "-he swept his arm in a big arc-"have got everything jammed up." Наверное, все эти люди, - он обвел толпу рукой, -перегрузили сеть.
Duke didn't know if that were possible, but it was true that almost everyone he could see was either yakking or taking pictures. Г ерцог не знал, возможно ли такое, но действительно практически все или с кем-то разговаривали, или фотографировали.
Except for Lissa, that was, who was still doing her wood-nymph imitation. За исключением Лиссы, которая по-прежнему вела себя, как лесная нимфа.
"Go get her," Duke told Randolph. - Приведи ее сюда, - приказал Герцог своему заместителю.
"Pull her back before she decides to haul out her crystals or something." - Приведи ее сюда до того, как она вытащит магический кристалл или что-то еще в этом роде.
Randolph's face suggested that such errands were far below his pay grade, but he went. По лицу Рэндолфа ясно читалось, что подобные поручения кажутся ему недостойными уровня жалованья, которое получал, но он пошел.
Duke uttered a laugh. Герцог хохотнул.
It was short but genuine. Коротко, но искренне.
"What in the goodness sakes do you see that's worth laughing about?" Rennie asked. - Что, скажи на милость, ты увидел здесь смешного? - спросил Ренни.
More Castle County cops were pulling up on the Motton side. Со стороны Моттона подъезжало все больше и больше копов из Полицейского управления округа.
If Perkins didn't look out, The Rock would end up taking control of this thing. И если Перкинс продолжит топтаться на месте, копы из Касл-Рока возьмут ситуацию под свой контроль.
And getting the gosh-darn credit. То есть вся слава достанется им.
Duke stopped laughing, but he was still smiling. Герцог перестал смеяться, но улыбка не сошла с лица.
Unabashed. Его, похоже, происходящее не пугало.
"It's a clustermug," he said. - Это полная мутня, - произнес он наконец.
"Isn't that your word, Big Jim? - Твое ведь словечко, Большой Джим?
And in my experience, sometimes laughing is the only way to deal with a clustermug." И поверь моему опыту, когда имеешь дело с полной мутней, без смеха никак не обойтись.
"I have no idea what you're talking about!" - Я понятия не имею, о чем ты говоришь!
Rennie almost shouted. - Ренни чуть ли не кричал.
The Dinsmore boys stepped back from him and stood beside their father. Братья Динсморы отступили от него и спрятались за отца.
"I know." Duke spoke gently. - Я знаю, - мягко сказал Герцог.
"And that's okay. - И это нормально.
All you need to understand right now is that I'm the chief law enforcement officer on the scene, at least until the County Sheriff gets here, and you're a town selectman. Но тебе надо прямо сейчас понять следующее: я -старший офицер правоохранительных органов на месте катастрофы, по крайней мере до приезда шерифа округа, а ты - член городского управления.