| "All that water over there and nothing but mist over here! |
- Там столько воды, а здесь ничего, кроме тумана! |
| Like from a humidifier." |
Как от увлажнителя воздуха. |
| Peter Randolph held up his cell phone and shook his head. |
Питер Рэндолф поднял мобильник и покачал головой. |
| "I get a signal, but I'm not getting through. |
- Сигнал есть, но дозвониться я не могу. |
| My guess is that all these spectators "-he swept his arm in a big arc-"have got everything jammed up." |
Наверное, все эти люди, - он обвел толпу рукой, -перегрузили сеть. |
| Duke didn't know if that were possible, but it was true that almost everyone he could see was either yakking or taking pictures. |
Г ерцог не знал, возможно ли такое, но действительно практически все или с кем-то разговаривали, или фотографировали. |
| Except for Lissa, that was, who was still doing her wood-nymph imitation. |
За исключением Лиссы, которая по-прежнему вела себя, как лесная нимфа. |
| "Go get her," Duke told Randolph. |
- Приведи ее сюда, - приказал Герцог своему заместителю. |
| "Pull her back before she decides to haul out her crystals or something." |
- Приведи ее сюда до того, как она вытащит магический кристалл или что-то еще в этом роде. |
| Randolph's face suggested that such errands were far below his pay grade, but he went. |
По лицу Рэндолфа ясно читалось, что подобные поручения кажутся ему недостойными уровня жалованья, которое получал, но он пошел. |
| Duke uttered a laugh. |
Герцог хохотнул. |
| It was short but genuine. |
Коротко, но искренне. |
| "What in the goodness sakes do you see that's worth laughing about?" Rennie asked. |
- Что, скажи на милость, ты увидел здесь смешного? - спросил Ренни. |
| More Castle County cops were pulling up on the Motton side. |
Со стороны Моттона подъезжало все больше и больше копов из Полицейского управления округа. |
| If Perkins didn't look out, The Rock would end up taking control of this thing. |
И если Перкинс продолжит топтаться на месте, копы из Касл-Рока возьмут ситуацию под свой контроль. |
| And getting the gosh-darn credit. |
То есть вся слава достанется им. |
| Duke stopped laughing, but he was still smiling. |
Герцог перестал смеяться, но улыбка не сошла с лица. |
| Unabashed. |
Его, похоже, происходящее не пугало. |
| "It's a clustermug," he said. |
- Это полная мутня, - произнес он наконец. |
| "Isn't that your word, Big Jim? |
- Твое ведь словечко, Большой Джим? |
| And in my experience, sometimes laughing is the only way to deal with a clustermug." |
И поверь моему опыту, когда имеешь дело с полной мутней, без смеха никак не обойтись. |
| "I have no idea what you're talking about!" |
- Я понятия не имею, о чем ты говоришь! |
| Rennie almost shouted. |
- Ренни чуть ли не кричал. |
| The Dinsmore boys stepped back from him and stood beside their father. |
Братья Динсморы отступили от него и спрятались за отца. |