| You have no official standing, so I'd like you to move back." |
Здесь у тебя никакого официального статуса нет, поэтому я хочу, чтобы ты отошел в сторону. |
| Duke raised his voice and pointed to where Officer Henry Morrison was stringing yellow tape, stepping around two largeish pieces of airplane fuselage to do it. |
- Г ерцог указал на желтую ленту, которую натягивал патрульный Генри Моррисон, для чего тому пришлось переступить через два крупных обломка фюзеляжа. |
| "I'd like everyone to move back and let us do our job! |
- Я хочу, чтобы все отошли и не мешали нам выполнять свою работу! |
| Follow Selectman Rennie. |
Следуйте за членом городского управления Ренни. |
| He's going to lead you behind the yellow tape." |
Он отведет вас за желтую ленту. |
| "I don't appreciate this, Duke," Rennie said. |
- Я тебе спасибо за это не скажу, Герцог. |
| "God bless you, but I don't give a shit," Duke said. |
- На что мне совершенно наплевать, и да благословит тебя Бог. |
| "Get off my scene, Big Jim. |
Немедленно покинь мою территорию. |
| And be sure to go around the tape. |
И пожалуйста, обойди ленту. |
| No need for Henry to have to string it twice." |
Незачем Генри натягивать ее дважды. |
| "Chief Perkins, I want you to remember how you spoke to me today. |
- Чиф Перкинс, я хочу, чтобы ты запомнил, как сегодня разговаривал со мной. |
| Because I will." |
Потому что я точно это запомню. |
| Rennie stalked toward the tape. |
Ренни широким шагом направился к ленте. |
| The other spectators followed, most looking over their shoulders to watch the water spray off the diesel-smudged barrier and form a line of wetness on the road. |
Остальные зеваки последовали за ним, большинство оглядывались на водный туман, сверкающий перед измазанным черным дымом барьером и образующий влажное пятно на асфальте и обочинах. |
| A couple of the sharper ones (Ernie Calvert, for instance) had already noticed that this line exactly mimicked the border between Motton and The Mill. |
Двое или трое наиболее наблюдательных (среди них и Эрни Кэлверт) уже заметили, что барьер в точности повторяет границу между Моттоном и Миллом. |
| Rennie felt a childish temptation to snap Hank Morrison's carefully strung tape with his chest, but restrained himself. |
Ренни ощутил детское желание грудью разорвать ленту, которую натягивал Хэнк Моррисон, но сдержался. |
| He would not, however, go around and get his Land's End slacks snagged in a mess of burdocks. They had cost him sixty dollars. |
Обходить ленту, правда, не стал, не захотел трепать о лопухи брюки марки "Ленде энд", которые обошлись ему в шестьдесят долларов. |
| He shuffled under, holding up the tape with one hand. |
Прошел под лентой, подняв ее над головой. |
| His belly made serious ducking impossible. |
Из-за внушительного живота нагнуться не получилось бы. |
| Behind him, Duke walked slowly toward the place where Jackie had suffered her collision. |
За его спиной Г ерцог медленно направился к тому месту, где Джекки получила по носу. |
| He held one hand outstretched before him like a blind man prospecting his way across an unfamiliar room. |
Вытянул руку перед собой, как слепец, продвигающийся по незнакомой комнате. |
| Here was where she had fallen down... and here... |
Вот тут она упала... а здесь... |
| He felt the buzzing she had described, but instead of passing, it deepened to searing pain in the hollow of his left shoulder. |
Он почувствовал то самое покалывание, о котором говорила Джекки, но оно не ушло, а усилилось, превратилось в острую боль под левым плечом. |
| He had just enough time to remember the last thing Brenda had said-Take care of your pacemaker-and then it exploded in his chest with enough force to blow open his Wildcats sweatshirt, which he'd donned that morning in honor of this afternoon's game. |
Ему хватило времени, чтобы вспомнить последние слова Бренды - Осторожнее с кардиостимулятором , - а потом прибор взорвался в груди Г ерцога с такой силой, что порвал футболку "Диких котов", которую он надел в то утро в честь предстоящей дневной игры. |
| Blood, scraps of cotton, and bits of flesh struck the barrier. |
Кровь, клочки ткани, кусочки плоти выплеснулись на барьер. |
| The crowd aaah ed. |
Толпа ахнула. |
| Duke tried to speak his wife's name and failed, but he saw her face clearly in his mind. |
Г ерцог попытался вымолвить имя жены и не смог, но мысленным взором ясно увидел ее лицо. |
| She was smiling. |
Она улыбалась. |
| Then, darkness. |
Потом улыбку Бренды сменила темнота. |
| 4 |
4 |
| The kid was Benny Drake, fourteen, and a Razor. |
Четырнадцатилетнего парнишку звали Бенни Дрейк, и он был Бритвой. |
| The Razors were a small but dedicated skateboarding club, frowned on by the local constabulary but not actually outlawed, in spite of calls from Selectmen Rennie and Sanders for such action (at last March's town meeting, this same dynamic duo had succeeded in tabling a budget item that would have funded a safe-skateboarding area on the town common behind the bandstand). |
"Бритвы" - так назвала свой клуб немногочисленная группа преданных скейтборду подростков. Местная полиция посматривала на них косо, но занятие это не запрещала, несмотря на просьбы Ренни и Сандерса о таком запрете (на последнем городском собрании в марте стараниями этой сладкой парочки из бюджета вычеркнули расходы на создание специальной безопасной площадки для скейтеров, на городской площади за трибуной).
|