| Norrie Calvert took twelve when she ledged out in Oxford last summer." |
Норри Кэлверт наложили двенадцать, когда прошлым летом она навернулась в Оксфорде. |
| "Not that many," Rusty said. |
- Не так много. |
| He knew Norrie, a mini-goth whose chief aspiration seemed to be killing herself on a skateboard before bearing her first woods colt. |
- Расти знал Норри, маленькую готку, которая просто мечтала о том, чтобы убиться на скейтборде, прежде чем кого-то родить. |
| He pressed near the wound with the needle end of the syringe. |
Он нажал на край раны иглой. |
| "Feel that?" |
- Чувствуешь? |
| "Yeah, dude, totally. |
- Да, чувак, еще как. |
| Did you hear, like, a bang out there?" |
Ты слышал: там что-то бабахнуло? |
| Benny pointed vaguely south as he sat on the examining table in his undershorts, bleeding onto the paper cover. |
- Бенни небрежно указал на юг, сидя на смотровом столе в одних трусах и пачкая кровью бумажную простыню. |
| "Nope," Rusty said. He had actually heard two: not bangs but, he was afraid, explosions. |
- Нет, - отмахнулся Расти, хотя слышал, как бабахнуло дважды, только боялся, что не бабахнуло, а взорвалось. |
| Had to make this fast. |
С обработкой раны следовало поторопиться. |
| And where was The Wizard? |
А где Волшебник? |
| Doing rounds, according to Ginny. |
На обходе, по словам Джинни. |
| Which probably meant snoozing in the Cathy Russell doctors' lounge. |
Сие скорее всего означало, что спит в комнате отдыха врачей в "Кэтрин Рассел". |
| It was where The Wonderful Wiz did most of his rounds these days. |
В последнее время этот замечательный Волшебник, отправляясь на обход, оказывался именно там. |
| "Feel it now?" |
- Что-нибудь чувствуешь? |
| Rusty poked again with the needle. |
- Расти вновь уколол ногу иглой. |
| "Don't look, looking is cheating." |
- Не смотри. Глаза могут обмануть. |
| "No, man, nothin. |
- Нет, чел, ничего. |
| You're goofin wit me." |
Ты водишь меня за нос. |
| "I'm not. |
- Нет. |
| You're numb." |
Нога у тебя онемела. |
| In more ways than one, Rusty thought. |
- При этом Расти подумал: И не только нога . |
| "Okay, here we go. |
- Ладно, начнем. |
| Lie back, relax, and enjoy flying Cathy Russell Airlines." |
Ляг, расслабься и наслаждайся полетом с "Кэтрин Рассел эрлайнс". |
| He scrubbed the wound with sterile saline, debrided, then trimmed with his trusty no. 10 scalpel. |
- Он еще раз промыл рану стерилизующим раствором, очистил, потом подровнял края верным скальпелем номер 10. |
| "Six stitches with my very best four-oh nylon." |
- Шесть швов моей лучшей нейлоновой ниткой номер сорок. |
| "Awesome," the kid said. |
- Страх какой. |
| Then: "I think I may hurl." |
Думаю, я могу блевануть. |
| Rusty handed him an emesis basin, in these circumstances known as a puke pan. |
Расти протянул подростку тазик для рвоты, который также назывался блевотной кастрюлей. |
| "Hurl in this. |
- Блюй сюда. |
| Faint and you're on your own." |
Отключись, и ты в свободном полете. |
| Benny didn't faint. |
Бенни не отключился. |
| He didn't hurl, either. |
И не блеванул. |
| Rusty was placing a sterile gauze sponge on the wound when there was a perfunctory knock at the door, followed by Ginny Tomlinson's head. |
Расти уже накладывал на зашитую рану стерильную марлевую салфетку, когда раздался стук в дверь, а потом появилась голова Джинни Томлинсон. |
| "Can I speak to you for a minute?" |
- Могу я с тобой поговорить? |
| "Don't worry about me," Benny said. |
- На меня внимания не обращайте, - вставил Бенни. |
| "I'm like, freely radical." Cheeky little bugger. |
- Я это люблю, побыть с самим собой, - добавил маленький наглец. |
| "In the hall, Rusty?" Ginny said. |
- В коридоре, Расти. |
| She didn't give the kid a glance. |
- На подростка Джинни и не взглянула. |
| "I'll be right back, Benny. |
- Я сейчас вернусь, Бенни. |
| Sit there and take it easy." |
Сиди и не волнуйся. |
| "Chillaxin'. No prob." |
- Не парься, никаких проблем. |
| Rusty followed Ginny out into the hall. |
Расти последовал за Джинни в коридор. |
| "Ambulance time?" he asked. |
- Пора на выезд? - спросил он. |
| Beyond Ginny, in the sunny waiting room, Benny's mother was looking grimly down at a paperback with a sweet-savage cover. |
За спиной Джинни, в залитой солнцем комнате ожидания, мать Бенни бросила на фельдшера мрачный взгляд, оторвавшись от книги с обнимающейся парочкой на обложке. |
| Ginny nodded. |
Джинни кивнула. |
| "119, at the Tarker's town line. |
- Сто девятнадцатое, граница с Таркерсом. |