Выбрать главу
Norrie Calvert took twelve when she ledged out in Oxford last summer." Норри Кэлверт наложили двенадцать, когда прошлым летом она навернулась в Оксфорде. "Not that many," Rusty said. - Не так много. He knew Norrie, a mini-goth whose chief aspiration seemed to be killing herself on a skateboard before bearing her first woods colt. - Расти знал Норри, маленькую готку, которая просто мечтала о том, чтобы убиться на скейтборде, прежде чем кого-то родить. He pressed near the wound with the needle end of the syringe. Он нажал на край раны иглой. "Feel that?" - Чувствуешь? "Yeah, dude, totally. - Да, чувак, еще как. Did you hear, like, a bang out there?" Ты слышал: там что-то бабахнуло? Benny pointed vaguely south as he sat on the examining table in his undershorts, bleeding onto the paper cover. - Бенни небрежно указал на юг, сидя на смотровом столе в одних трусах и пачкая кровью бумажную простыню. "Nope," Rusty said. He had actually heard two: not bangs but, he was afraid, explosions. - Нет, - отмахнулся Расти, хотя слышал, как бабахнуло дважды, только боялся, что не бабахнуло, а взорвалось. Had to make this fast. С обработкой раны следовало поторопиться. And where was The Wizard? А где Волшебник? Doing rounds, according to Ginny. На обходе, по словам Джинни. Which probably meant snoozing in the Cathy Russell doctors' lounge. Сие скорее всего означало, что спит в комнате отдыха врачей в "Кэтрин Рассел". It was where The Wonderful Wiz did most of his rounds these days. В последнее время этот замечательный Волшебник, отправляясь на обход, оказывался именно там.
"Feel it now?" - Что-нибудь чувствуешь? Rusty poked again with the needle. - Расти вновь уколол ногу иглой.
"Don't look, looking is cheating." - Не смотри. Глаза могут обмануть.
"No, man, nothin. - Нет, чел, ничего.
You're goofin wit me." Ты водишь меня за нос.
"I'm not. - Нет.
You're numb." Нога у тебя онемела.
In more ways than one, Rusty thought. - При этом Расти подумал: И не только нога .
"Okay, here we go. - Ладно, начнем.
Lie back, relax, and enjoy flying Cathy Russell Airlines." Ляг, расслабься и наслаждайся полетом с "Кэтрин Рассел эрлайнс".
He scrubbed the wound with sterile saline, debrided, then trimmed with his trusty no. 10 scalpel. - Он еще раз промыл рану стерилизующим раствором, очистил, потом подровнял края верным скальпелем номер 10.
"Six stitches with my very best four-oh nylon." - Шесть швов моей лучшей нейлоновой ниткой номер сорок.
"Awesome," the kid said. - Страх какой.
Then: "I think I may hurl." Думаю, я могу блевануть.
Rusty handed him an emesis basin, in these circumstances known as a puke pan. Расти протянул подростку тазик для рвоты, который также назывался блевотной кастрюлей.
"Hurl in this. - Блюй сюда.
Faint and you're on your own." Отключись, и ты в свободном полете.
Benny didn't faint. Бенни не отключился.
He didn't hurl, either. И не блеванул.
Rusty was placing a sterile gauze sponge on the wound when there was a perfunctory knock at the door, followed by Ginny Tomlinson's head. Расти уже накладывал на зашитую рану стерильную марлевую салфетку, когда раздался стук в дверь, а потом появилась голова Джинни Томлинсон.
"Can I speak to you for a minute?" - Могу я с тобой поговорить?
"Don't worry about me," Benny said. - На меня внимания не обращайте, - вставил Бенни.
"I'm like, freely radical." Cheeky little bugger. - Я это люблю, побыть с самим собой, - добавил маленький наглец.
"In the hall, Rusty?" Ginny said. - В коридоре, Расти.
She didn't give the kid a glance. - На подростка Джинни и не взглянула.
"I'll be right back, Benny. - Я сейчас вернусь, Бенни.
Sit there and take it easy." Сиди и не волнуйся.
"Chillaxin'. No prob." - Не парься, никаких проблем.
Rusty followed Ginny out into the hall. Расти последовал за Джинни в коридор.
"Ambulance time?" he asked. - Пора на выезд? - спросил он.
Beyond Ginny, in the sunny waiting room, Benny's mother was looking grimly down at a paperback with a sweet-savage cover. За спиной Джинни, в залитой солнцем комнате ожидания, мать Бенни бросила на фельдшера мрачный взгляд, оторвавшись от книги с обнимающейся парочкой на обложке.
Ginny nodded. Джинни кивнула.
"119, at the Tarker's town line. - Сто девятнадцатое, граница с Таркерсом.