| "Shock to the system, isn't it?" he asked Gendron. |
- Шок начал сказываться, да? |
| Gendron gave a bark of laughter. |
Гендрон грустно усмехнулся: |
| "That copter was the final touch." |
- А тут еще этот вертолет. |
| And they both looked toward the fresh column of smoke. |
И они оба повернулись к еще одной, только что появившейся колонне дыма. |
| Barbie and Gendron had gone on from the accident site on 117 after making sure that the witnesses were getting help for Elsa Andrews, the sole survivor. |
Барби и Г ендрон покинули место аварии на шоссе номер 117, лишь убедившись, что другие люди уже оказывают необходимую помощь Эльзе Эндрюс, единственной выжившей. |
| At least she didn't seem badly hurt, although she was clearly heartbroken over the loss of her friend. |
Судя по всему, она легко отделалась, хотя гибель подруги, конечно же, разбила ей сердце. |
| "Go on back, then. |
- Тогда возвращайся. |
| Slow. |
Медленно. |
| Take your time. |
Без всякой спешки. |
| Rest when you need to." |
Отдыхай, когда возникнет такое желание. |
| "Pushing on?" |
- Пойдешь дальше? |
| "Yes." |
- Да. |
| "Still think you're gonna find the end of it?" |
- Все еще рассчитываешь найти, где он заканчивается? |
| Barbie was silent for a moment. |
Барби какое-то время молчал. |
| At first he'd been sure, but now- |
Сначала он не сомневался, что найдет, но теперь... |
| "I hope so," he said. |
- Надеюсь. |
| "Well, good luck." |
- Что ж, удачи тебе. |
| Gendron tipped his cap to Barbie before putting it back on. |
- Г ендрон приподнял бейсболку, прежде чем надеть вновь. |
| "I hope to shake your hand before the day's out." |
- И я надеюсь пожать тебе руку еще сегодня. |
| "Me, too," Barbie said. |
- Я тоже. |
| He paused. He had been thinking. |
- Барби замолчал, о чем-то задумавшись. |
| "Can you do something for me, if you can get to your cell phone?" |
- Сможешь ты для меня кое-что сделать, когда доберешься до мобильника? |
| "Sure." |
- Конечно. |
| "Call the Army base at Fort Benning. |
- Позвони на армейскую базу в Форт-Беннинг. |
| Ask for the liaison officer and tell them you need to get in touch with Colonel James O. Cox. |
Спроси дежурного офицера и скажи ему, что тебе необходимо связаться с полковником Джеймсом Оу Коксом. |
| Tell them it's urgent, that you're calling for Captain Dale Barbara. |
Скажи, что дело срочное и ты звонишь по просьбе капитана Дейла Барбары. |
| Can you remember that?" |
Сможешь ты это запомнить? |
| "Dale Barbara. That's you. |
- Дейл Барбара - это ты. |
| James Cox, that's him. |
Джеймс Кокс - это он. |
| Got it." |
Вас понял. |
| "If you reach him... I'm not sure you will, but if... tell him what's going on here. |
- Если выйдешь на него... я в этом не уверен, но если... расскажи ему, что здесь происходит. |
| Tell him if no one's gotten in touch with Homeland Security, he's the man. |
Скажи ему: если никто еще не связался с Министерством национальной безопасности, то сделать это должен он. |
| Can you do that?" |
Справишься? |
| Gendron nodded. |
Гендрон кивнул. |
| "If I can, I will. |
- Если смогу связаться, то скажу. |
| Good luck, soldier." |
Удачи тебе, солдат. |
| Barbie could have done without ever having been called that again, but he touched a finger to his forehead. |
Барби отдал честь, прикоснувшись пальцем к виску. |
| Then he went on, looking for what he no longer thought he would find. |
А потом двинулся дальше, уже сильно сомневаясь, что поиски его дадут результат. |
| 7 |
7 |
| He found a woods road that roughly paralleled the barrier. |
Он нашел лесную дорогу, которая тянулась практически параллельно барьеру. |
| It was overgrown and disused, but much better than pushing through the puckerbrush. |
Дорога сильно заросла и давно не использовалась, но идти по ней было куда проще, чем ломиться через густые заросли. |
| Every now and then he diverted to the west, feeling for the wall between Chester's Mill and the outside world. |
Время от времени Барби сходил с дороги, чтобы убедиться в наличии стены между Честерс-Миллом и внешним миром. |
| It was always there. |
И всегда натыкался на нее. |
| When Barbie came to where 119 crossed into The Mill's sister town of Tarker's Mills, he stopped. |
Добравшись до того места, где шоссе номер 119 пересекало административную границу между Честерсом и Таркерсом, Барби остановился. |
| The driver of the overturned delivery truck had been taken away by some good Samaritan on the other side of the barrier, but the truck itself lay blocking the road like a big dead animal. |
Водителя перевернувшегося грузовика для доставки продуктов увезли добрые самаритяне с другой стороны барьера, но сам грузовик лежал, перегородив дорогу, как большой дохлый зверь.
|