Выбрать главу
Rose herself was waiting table, occasionally darting back to the counter to take an order. Роуз сама обслуживала столик, иногда подскакивая к стойке, чтобы взять заказ. Wispy locks of hair were escaping her net and hanging around her face. Тонкие пряди волос, выскользнувшие из-под сеточки, обрамляли лицо. She looked tired and harried. Выглядела она уставшей и задерганной. The counter was supposed to be Angie McCain's territory from four until closing, but Barbie saw no sign of her tonight. С четырех часов дня и до закрытия стойку обслуживала Энджи Маккейн, но в этот вечер Барби ее не видел. Perhaps she'd been out of town when the barrier slammed down. Возможно, она находилась за пределами города, когда возник барьер. If that were the case, she might not be back behind the counter for a good long while. В этом случае Энджи наверняка не скоро сможет вернуться за стойку. Anson Wheeler-whom Rosie usually just called "the kid," although the guy had to be at least twenty-five-was cooking, and Barbie dreaded to think what Anse might do to anything more complicated than beans and franks, the traditional Saturday-night special at Sweetbriar Rose. Энсон Уилер - Рози обычно звала его "пацаном", хотя парню как минимум перевалило за двадцать пять - готовил. Барби даже думать боялся, что сотворит Энси с чем-то более сложным, чем тушеная фасоль с сосисками - блюдом, которое традиционно подавалось в "Эглантерии" в субботу вечером. Woe to the fellow or gal who ordered breakfast-for-dinner and had to face Anson's nuclear fried eggs. Оставалось только пожалеть посетителей, решивших позавтракать в обед, поскольку им предстояло иметь дело с термоядерными жареными яйцами в исполнении Энсона.
Still, it was good he was here, because in addition to the missing Angie, there was also no sign of Dodee Sanders. Помимо Энджи, Барби нигде не видел и Доди Сандерс. Although that particular drip didn't need a disaster to keep her away from work. Хотя для того, чтобы эта недотепа не пришла на работу, не требовалась вселенская катастрофа. She wasn't lazy, exactly, but she was easily distracted. Нет, ленивой он бы не назвал ее, но она так легко могла чем-то увлечься. And when it came to brainpower... jeez, what could you say? А если оценить интеллектуальный уровень Доди... ну что он тут мог сказать? Her father-Andy Sanders, The Mill's First Selectman-would never be a Mensa candidate, but Dodee made him look like Albert Einstein. Ее отец Энди Сандерс, первый член городского управления, не тянул на кандидата в Менсу, но в сравнении с Доди казался Эйнштейном. On the TV, helicopters were landing behind Anderson Cooper, blowing his groovy white hair around and nearly drowning his voice. На экране вертолеты приземлялись за спиной Андерсона Купера, взлохмачивая его седые волосы и заглушая голос. The copters looked like Pave Lows. Выглядели вертолеты как "Пейв лоу". Barbie had ridden in his share during his time in Iraq. Барби отлетал на них свое, когда служил в Ираке.
Now an Army officer walked into the picture, covered Cooper's mike with one gloved hand, and spoke in the reporter's ear. Тут в кадр вошел армейский офицер, прикрыл микрофон Купера рукой в перчатке, что-то прошептал репортеру на ухо.
The assembled diners in Sweetbriar Rose murmured among themselves. Зашептались и посетители "Эглантерии".
Barbie understood their disquiet. Барби понимал их тревогу.
He felt it himself. Сам ее испытывал.
When a man in a uniform covered a famous TV reporter's mike without so much as a by-your-leave, it was surely the End of Days. Когда человек в форме бесцеремонно прикрывает рукой микрофон знаменитого телерепортера, невольно возникают мысли о конце света.
The Army guy-a Colonel but not his Colonel, seeing Cox would have completed Barbie's sense of mental dislocation-finished what he had to say. Представитель армии - полковник, но не его полковник, появление в кадре Кокса окончательно дезориентировало бы Барби - сказал все, что хотел.
His glove made a windy whroop sound when he took it off the mike. Его перчатка прошуршала по микрофону, когда он убирал руку.
He walked out of the shot, his face a stolid blank. Офицер вышел из кадра с каменным лицом.
Barbie recognized the look: Army pod-person. Барби такое уже видел: этот полковник выступал от лица армии. Ничего личного.
Cooper was saying, Купер уже говорил в микрофон:
"The press is being told we have to fall back half a mile, to a place called Raymond's Roadside Store." - Прессе велено отойти на полмили, в место, которое называется "Придорожный магазин Раймонда".
The patrons murmured again at this. - Посетители "Эглантерии" вновь зашептались.
They all knew Raymond's Roadside in Motton, where the sign in the window said COLD BEER HOT SANDWICHES FRESH BAIT. Все знали "Магазин Раймонда" в Моттоне, с надписями в витрине "ХОЛОДНОЕ ПИВО ГОРЯЧИЕ САНДВИЧИ СВЕЖАЯ НАЖИВКА". Большими буквами.
"This area, less than a hundred yards from what we're calling the barrier-for want of a better term-has been declared a national security site.