| Wolf Blitzer took Anderson Cooper's place. | На экране другой ведущий, Вольф Блитцер, занял место Андерсона Купера. |
| Rose had a crush on Blitzer and would not allow the TV to be tuned to anything but The Situation Room on weekday afternoons; she called him "my Wolfie." | Роуз Блитцера обожала и не разрешала переключать телевизор на другой канал, когда по будням шла программа "Ситуационная комната". Она называла его "мой Вольфи". |
| This evening Wolfie was wearing a tie, but it was badly knotted and Barbie thought the rest of his clothes looked suspiciously like Saturday grubs. | В этот вечер Вольфи был при галстуке, но узел перекосило, да и одежда производила впечатление помятой и несвежей. |
| "Recapping our story," Rose's Wolfie said, "this afternoon at roughly one o'clock-" | - Подведем краткий итог, - начал Вольф. -Сегодня, примерно в час пополудни... |
| "Twas earlier than that, and by quite a patch," someone said. | - Раньше, и намного, - ввернул кто-то. |
| "Is it true about Myra Evans?" someone else asked. | - Насчет Майры Эванс, это правда? - спросил другой голос. |
| "Is she really dead?" | - Она действительно погибла? |
| "Yes," Fernald Bowie said. | - Да, - ответил Фернолд Боуи. |
| The town's only undertaker, Stewart Bowie, was Fern's older brother. | Единственное похоронное бюро в городе принадлежало Стюарту Боуи, старшему брату Ферна. |
| Fern sometimes helped him out when he was sober, and he looked sober tonight. | Ферн иногда помогал ему, если был трезв, и сегодня выдался именно такой день. Чувствовалось, что он трезв как стеклышко. |
| Shocked sober. | Шокирующе трезв. |
| "Now shutcha quack so I can hear this." | - А теперь хватит кудахтать: я хочу услышать, что скажут. |
| Barbie wanted to hear it, too, because Wolfie was even now addressing the question Barbie cared most about, and saying what Barbie wanted to hear: that the airspace over Chester's Mill had been declared a no-fly zone. | Барби тоже хотел. Вольфи коснулся самого важного вопроса и сказал именно то, что и хотел услышать Барби: воздушное пространство над Честерс-Миллом закрыли для полетов. |
| In fact, all of western Maine and eastern New Hampshire, from Lewiston-Auburn to North Conway, was a no-fly zone. | Более того, для полетов закрыли весь Западный Мэн и Восточный Нью-Хэмпшир, от Льюистона-Обурна до Норт-Конуэя. |
| The President was being briefed. | Президента ввели в курс дела. |
| And for the first time in nine years, the color of the National Threat Advisory had exceeded orange. | И впервые за девять лет уровень угрозы национальной безопасности превысил оранжевый. |
| Julia Shumway, owner and editor of the Democrat, shot Barbie a glance as he passed her table. | Джулия Шамуэй, владелица и издатель газеты "Демократ", глянула на Барби, когда тот проходил мимо ее столика. |
| Then the pinched and secretive little smile that was her specialty-almost her trademark-flickered on her face. | Затем ее губы изогнулись в фирменной, сдержанной и загадочной улыбке. |
| "It seems that Chester's Mill doesn't want to let you go, Mr. Barbara." | - Складывается впечатление, что Честерс-Милл не хочет вас отпускать, мистер Барбара. |
| "So it seems," Barbie agreed. | - Похоже на то. |
| That she knew he had been leaving-and why-didn't surprise him. | - Барби не удивляло, что она знает и о его уходе, и о причинах, побудивших к этому. |
| He'd spent enough time in The Mill to know Julia Shumway knew everything worth knowing. | Он провел в Милле достаточно времени, чтобы уяснить для себя: Джулия Шамуэй знала все, что следовало знать. |
| Rose saw him as she was serving beans and franks (plus a smoking relic that might once have been a pork chop) to a party of six crammed around a table for four. | Роуз увидела его, когда ставила на столик для четверых, за который набились шестеро, тарелки с тушеной фасолью и сосисками (и с чем-то дымящимся и пережаренным, вероятно, заказанным как свиная отбивная). |
| She froze with a plate in each hand and two more on her arm, eyes wide. Then she smiled. |