Выбрать главу
- Эта территория, полоса шириной менее ста ярдов рядом с тем, что мы, за неимением лучшего термина, называем барьером, объявлена зоной национальной безопасности. We'll resume our coverage as soon as we can, but right now I'm sending it back to you in Washington, Wolf." Мы возобновим нашу передачу, как только сможем, а пока я переключаю вас на нашу студию в Вашингтоне. Вольф, тебе слово. The headline on the red band beneath the location shot read BREAKING NEWS MAINE TOWN CUT OFF MYSTERY DEEPENS. На красной бегущей строке внизу экрана высвечивалось: "НОВОСТЬ ЧАСА НЕ УДАЕТСЯ УСТАНОВИТЬ ПРИЧИНУ ЗАГАДОЧНОЙ БЛОКАДЫ ГОРОДА В ШТАТЕ МЭН". And in the upper righthand corner, in red, the word SEVERE was blinking like a neon tavern sign. В верхнем правом углу на красном фоне мигало слово "ОПАСНОСТЬ". Словно реклама в витрине таверны - Drink Severe Beer, Barbie thought, and nearly chuckled. "Пейте выдержанное пиво" , подумал Барби и чуть не рассмеялся.
Wolf Blitzer took Anderson Cooper's place. На экране другой ведущий, Вольф Блитцер, занял место Андерсона Купера.
Rose had a crush on Blitzer and would not allow the TV to be tuned to anything but The Situation Room on weekday afternoons; she called him "my Wolfie." Роуз Блитцера обожала и не разрешала переключать телевизор на другой канал, когда по будням шла программа "Ситуационная комната". Она называла его "мой Вольфи".
This evening Wolfie was wearing a tie, but it was badly knotted and Barbie thought the rest of his clothes looked suspiciously like Saturday grubs. В этот вечер Вольфи был при галстуке, но узел перекосило, да и одежда производила впечатление помятой и несвежей.
"Recapping our story," Rose's Wolfie said, "this afternoon at roughly one o'clock-" - Подведем краткий итог, - начал Вольф. -Сегодня, примерно в час пополудни...
"Twas earlier than that, and by quite a patch," someone said. - Раньше, и намного, - ввернул кто-то.
"Is it true about Myra Evans?" someone else asked. - Насчет Майры Эванс, это правда? - спросил другой голос.
"Is she really dead?" - Она действительно погибла?
"Yes," Fernald Bowie said. - Да, - ответил Фернолд Боуи.
The town's only undertaker, Stewart Bowie, was Fern's older brother. Единственное похоронное бюро в городе принадлежало Стюарту Боуи, старшему брату Ферна.
Fern sometimes helped him out when he was sober, and he looked sober tonight. Ферн иногда помогал ему, если был трезв, и сегодня выдался именно такой день. Чувствовалось, что он трезв как стеклышко.
Shocked sober. Шокирующе трезв.
"Now shutcha quack so I can hear this." - А теперь хватит кудахтать: я хочу услышать, что скажут.
Barbie wanted to hear it, too, because Wolfie was even now addressing the question Barbie cared most about, and saying what Barbie wanted to hear: that the airspace over Chester's Mill had been declared a no-fly zone. Барби тоже хотел. Вольфи коснулся самого важного вопроса и сказал именно то, что и хотел услышать Барби: воздушное пространство над Честерс-Миллом закрыли для полетов.
In fact, all of western Maine and eastern New Hampshire, from Lewiston-Auburn to North Conway, was a no-fly zone. Более того, для полетов закрыли весь Западный Мэн и Восточный Нью-Хэмпшир, от Льюистона-Обурна до Норт-Конуэя.
The President was being briefed. Президента ввели в курс дела.
And for the first time in nine years, the color of the National Threat Advisory had exceeded orange. И впервые за девять лет уровень угрозы национальной безопасности превысил оранжевый.
Julia Shumway, owner and editor of the Democrat, shot Barbie a glance as he passed her table. Джулия Шамуэй, владелица и издатель газеты "Демократ", глянула на Барби, когда тот проходил мимо ее столика.
Then the pinched and secretive little smile that was her specialty-almost her trademark-flickered on her face. Затем ее губы изогнулись в фирменной, сдержанной и загадочной улыбке.
"It seems that Chester's Mill doesn't want to let you go, Mr. Barbara." - Складывается впечатление, что Честерс-Милл не хочет вас отпускать, мистер Барбара.
"So it seems," Barbie agreed. - Похоже на то.
That she knew he had been leaving-and why-didn't surprise him. - Барби не удивляло, что она знает и о его уходе, и о причинах, побудивших к этому.
He'd spent enough time in The Mill to know Julia Shumway knew everything worth knowing. Он провел в Милле достаточно времени, чтобы уяснить для себя: Джулия Шамуэй знала все, что следовало знать.
Rose saw him as she was serving beans and franks (plus a smoking relic that might once have been a pork chop) to a party of six crammed around a table for four. Роуз увидела его, когда ставила на столик для четверых, за который набились шестеро, тарелки с тушеной фасолью и сосисками (и с чем-то дымящимся и пережаренным, вероятно, заказанным как свиная отбивная).
She froze with a plate in each hand and two more on her arm, eyes wide. Then she smiled.