Выбрать главу
Застыла, с тарелкой в каждой руке, а потом улыбнулась. It was one full of undisguised happiness and relief, and it lifted his heart. Так искренне, счастливо и с таким облегчением, что настроение у Барби сразу поднялось. This is what home feels like, he thought. Это и значит - почувствовать себя дома. Goddamned if it isn't. Будь я проклят, если ошибаюсь. "Good gravy, I never expected to see you again, Dale Barbara!" - Вот те на! Не ожидала вновь увидеть тебя, Дейл Барбара. "You still got my apron?" Barbie asked. - Мой фартук еще у тебя? - спросил Барби. A little shyly. Чуть застенчиво. Rose had taken him in, after all-just a drifter with a few scribbled references in his backpack-and given him work. В конце концов, именно Роуз взяла его на работу, обычного бродягу с несколькими написанными от руки рекомендациями в рюкзаке. She'd told him she completely understood why he felt he had to blow town, Junior Rennie's dad wasn't a fellow you wanted for an enemy, but Barbie still felt as if he'd left her in the lurch. Ранее она сказала ему, что отлично понимает, почему он хочет уйти из города - никому не нужны такие враги, как отец Ренни-младшего, но Барби все равно чувствовал, что подвел ее. Rose put down her load of plates anywhere there was room for them and hurried to Barbie. Роуз расставила тарелки и поспешила к Барби. She was a plump little woman, and she had to stand on tiptoe to hug him, but she managed. Полная невысокая женщина, которой пришлось встать на цыпочки, чтобы обнять его, но она с этим справилась. "I'm so goddam glad to see you!" she whispered. - Я чертовски рада тебя видеть, - прошептала Роуз.
Barbie hugged her back and kissed the top of her head. Барби обнял ее и поцеловал в макушку. "Big Jim and Junior won't be," he said. - Большой Джим и Младший мне не обрадуются. But at least neither Rennie was here; there was that to be grateful for. Но ни одного Ренни здесь не было, за что он мог только поблагодарить судьбу. Barbie was aware that, for the time being, at least, he had become even more interesting to the assembled Millites than their very own town on national TV. И Барби заметил, что на какое-то время его особа заинтересовала горожан больше, чем появление Честерс-Милла на национальном телевидении. "Big Jim Rennie can blow me!" she said. - Да пусть Большой Джим Ренни усрется!
Barbie laughed, delighted by her fierceness but glad for her discretion-she was still whispering. - Барби рассмеялся, его радовала и ее экспрессивность, и благоразумие: она по-прежнему говорила шепотом.
"I thought you were gone!" - Я думала, ты ушел!
"I almost was, but I got a late start." - Я почти ушел, но припозднился с выходом из дома.
"Did you see... it?" - Ты видел... это?
"Yes. - Да.
Tell you later." Позже расскажу.
He released her, held her at arm's length, and thought: If you were ten years younger, Rose... or even five... "So I can have my apron back?" - Он освободил ее из объятий, подержал на расстоянии руки, подумал: Будь ты лет на десять моложе, Роуз... даже на пять ... - Так я могу взять свой фартук?
She wiped the corners of her eyes and nodded. Она вытерла уголки глаз, кивнула.
"Please take it back. - Пожалуйста , возьми его.
Get Anson out of there before he kills us all." И гони Энсона из кухни, пока он нас всех не отравил.
Barbie gave her a salute, then hooked around the counter into the kitchen and sent Anson Wheeler to the counter, telling him to take care of orders and cleanup there before helping Rose in the main room. Барби отдал честь, обогнул стойку, прошел на кухню и отправил к стойке Энсона, велев разобрать заказы и навести там порядок, а потом помочь Роуз в зале.
Anson stepped back from the grill with a sigh of relief. Энсон со вздохом облегчения отступил от гриля.
Before going to the counter, he shook Barbie's right hand in both of his. Тот являл собой ужасное зрелище, как случалось всегда, когда Энсон занимался грозящим катаклизмами теплообменным процессом, который он называл готовкой. Прежде чем пойти к стойке, Энсон сжал правую руку Барби двумя своими.
"Thank God, man-I never seen such a rush. - Слава Богу, чел... я не помню такого зашивона.
I was lost." Просто запаниковал.
"Don't worry. - Не волнуйся.
We're gonna feed the five thousand." Мы сможем накормить пять тысяч.
Anson, no Biblical scholar, looked blank. Энсон, не знаток Библии, вытаращился на него:
"Huh?" - Что?
"Never mind." - Не важно.
The bell sitting in the corner of the pass-through binged. Раздался звонок, установленный в углу коридорчика, что вел на кухню.
"Order up!" Rose called.