Выбрать главу
- Новый заказ! - крикнула Роуз.
Barbie grabbed a spatula before taking the slip-the grill was a mess, it always was when Anson was engaged in those cataclysmic heat-induced changes he called cooking-then slipped his apron over his head, tied it in back, and checked the cabinet over the sink. Барби схватил лопатку, прежде чем взять листок с заказом, надел фартук через голову, завязал сзади тесемки, заглянул в шкафчик над раковиной.
It was full of baseball caps, which served Sweetbriar Rose grill-monkeys as chef’s toques. Там лежало множество бейсболок, которые в "Эглантерии" использовались вместо поварских колпаков.
He selected a Sea Dogs cap in honor of Paul Gendron (now in the bosom of his nearest and dearest, Barbie hoped), yanked it on backward, and cracked his knuckles. Из уважения к Полу Гендрону (как надеялся Барби, сейчас окруженному любовью и заботой самых дорогих и близких) выбрал бейсболку Тюленей, надел козырьком назад, хрустнул пальцами.
Then he grabbed the first slip and went to work. Потом схватил первый листок с заказом и принялся за работу.
2 2
By nine fifteen, more than an hour after their usual Saturday night closing time, Rose ushered the final patrons out. В 21.15, на час позже, чем обычно в субботу, из "Эглантерии" ушли последние посетители.
Barbie locked the door and turned the sign from OPEN to CLOSED. Барби запер дверь, перевернул висевшую на стекле табличку с "ОТКРЫТО" на "ЗАКРЫТО".
He watched those last four or five cross the street to the town common, where there were as many as fifty people gathered and talking among themselves. Понаблюдал, как эти ушедшие клиенты пересекают улицу, направляясь к городской площади, где собралось человек пятьдесят. Им, конечно же, было что обсудить.
They were facing south, where a great white light formed a bubble over 119. Все смотрели на юг, где сильный белый свет образовал своеобразный пузырь над шоссе номер 119.
Not TV lights, Barbie judged; that was the U.S. Army, creating and securing a perimeter. And how did you secure a perimeter at night? Why, by posting sentries and lighting the dead zone, of course. Не телевизионные огни, прикинул Барби, - армия США создала и охраняла запретную зону, выставив часовых и осветив ее.
Dead zone. Запретная зона .
He didn't like the sound of that. Ему это определенно не нравилось.
Main Street, on the other hand, was unnaturally dark. А Главная улица погрузилась в неестественную темноту.
There were electric lights shining in some of the buildings-where there were gennies at work-and battery-powered emergency lights shining in Burpee's Department Store, the Gas & Grocery, Mill New & Used Books, Food City at the foot of Main Street Hill, and half a dozen others, but the streetlights were dark and there were candles shining in the windows of most of Main Street's second-floor windows, where there were apartments. В некоторых зданиях горели электрические лампы - там, где работали генераторы, - в "Универмаге Берпи", магазине "Бензин и бакалея", "Новых и подержанных книгах", "Мире еды", в пяти-шести других местах. Но уличные фонари стояли темными, а на вторых этажах, где располагались квартиры, обходились свечами.
Rose sat at a table in the middle of the room, smoking a cigarette (illegal in public buildings, but Barbie would never tell). Роуз сидела за столиком в центре зала, курила (в общественных местах такое запрещалось, но Барби никому не собирался об этом докладывать).
She pulled the net off her head and gave Barbie a wan smile as he sat down across from her. Она стянула с головы сеточку и устало улыбнулась ему, когда он сел напротив.
Behind them Anson was swabbing the counter, his own shoulder-length hair now liberated from its Red Sox cap. У них за спиной Энсон драил стойку, его длинные, до плеч, волосы теперь торчали из-под бейсболки "Ред сокс".
"I thought Fourth of July was bad, but this was worse," Rose said. - Я думала, Четвертое июля - самый тяжелый день, но этот еще хуже. - Роуз вздохнула.
"If you hadn't turned up, I'd be curled in the corner, screaming for my mommy." - Если бы ты не появился, я бы свернулась калачиком в углу, зовя мамочку.
"There was a blonde in an F-150," Barbie said, smiling at the memory. - Мимо меня проехала блондинка на "Эф-сто пятьдесят". - Воспоминание вызвало у Барби улыбку.
"She almost gave me a ride. - Чуть не остановилась, чтобы подвезти.
If she had, I might've been out. Если б подвезла, я оказался бы по ту сторону.
On the other hand, what happened to Chuck Thompson and the woman in that airplane with him might have happened to me." Правда, со мной могло случиться то же самое, что и с Чаком Томпсоном и женщиной в самолете.
Thompson's name had been part of CNN's coverage; the woman hadn't been identified. - Томпсона в комментарии Си-эн-эн упомянули. Про женщину сказали, что она еще не опознана.
But Rose knew. Но Роуз знала.
"It was Claudette Sanders. - Клодетт Сандерс.
I'm almost sure it was. Я уверена, что она.
Dodee told me yesterday that her mom had a lesson today." Доди вчера говорила мне, что сегодня у ее матери урок.