| Barbie grabbed a spatula before taking the slip-the grill was a mess, it always was when Anson was engaged in those cataclysmic heat-induced changes he called cooking-then slipped his apron over his head, tied it in back, and checked the cabinet over the sink. | Барби схватил лопатку, прежде чем взять листок с заказом, надел фартук через голову, завязал сзади тесемки, заглянул в шкафчик над раковиной. |
| It was full of baseball caps, which served Sweetbriar Rose grill-monkeys as chef’s toques. | Там лежало множество бейсболок, которые в "Эглантерии" использовались вместо поварских колпаков. |
| He selected a Sea Dogs cap in honor of Paul Gendron (now in the bosom of his nearest and dearest, Barbie hoped), yanked it on backward, and cracked his knuckles. | Из уважения к Полу Гендрону (как надеялся Барби, сейчас окруженному любовью и заботой самых дорогих и близких) выбрал бейсболку Тюленей, надел козырьком назад, хрустнул пальцами. |
| Then he grabbed the first slip and went to work. | Потом схватил первый листок с заказом и принялся за работу. |
| 2 | 2 |
| By nine fifteen, more than an hour after their usual Saturday night closing time, Rose ushered the final patrons out. | В 21.15, на час позже, чем обычно в субботу, из "Эглантерии" ушли последние посетители. |
| Barbie locked the door and turned the sign from OPEN to CLOSED. | Барби запер дверь, перевернул висевшую на стекле табличку с "ОТКРЫТО" на "ЗАКРЫТО". |
| He watched those last four or five cross the street to the town common, where there were as many as fifty people gathered and talking among themselves. | Понаблюдал, как эти ушедшие клиенты пересекают улицу, направляясь к городской площади, где собралось человек пятьдесят. Им, конечно же, было что обсудить. |
| They were facing south, where a great white light formed a bubble over 119. | Все смотрели на юг, где сильный белый свет образовал своеобразный пузырь над шоссе номер 119. |
| Not TV lights, Barbie judged; that was the U.S. Army, creating and securing a perimeter. And how did you secure a perimeter at night? Why, by posting sentries and lighting the dead zone, of course. | Не телевизионные огни, прикинул Барби, - армия США создала и охраняла запретную зону, выставив часовых и осветив ее. |
| Dead zone. | Запретная зона . |
| He didn't like the sound of that. | Ему это определенно не нравилось. |
| Main Street, on the other hand, was unnaturally dark. | А Главная улица погрузилась в неестественную темноту. |
| There were electric lights shining in some of the buildings-where there were gennies at work-and battery-powered emergency lights shining in Burpee's Department Store, the Gas & Grocery, Mill New & Used Books, Food City at the foot of Main Street Hill, and half a dozen others, but the streetlights were dark and there were candles shining in the windows of most of Main Street's second-floor windows, where there were apartments. | В некоторых зданиях горели электрические лампы - там, где работали генераторы, - в "Универмаге Берпи", магазине "Бензин и бакалея", "Новых и подержанных книгах", "Мире еды", в пяти-шести других местах. Но уличные фонари стояли темными, а на вторых этажах, где располагались квартиры, обходились свечами. |
| Rose sat at a table in the middle of the room, smoking a cigarette (illegal in public buildings, but Barbie would never tell). | Роуз сидела за столиком в центре зала, курила (в общественных местах такое запрещалось, но Барби никому не собирался об этом докладывать). |
| She pulled the net off her head and gave Barbie a wan smile as he sat down across from her. | Она стянула с головы сеточку и устало улыбнулась ему, когда он сел напротив. |
| Behind them Anson was swabbing the counter, his own shoulder-length hair now liberated from its Red Sox cap. | У них за спиной Энсон драил стойку, его длинные, до плеч, волосы теперь торчали из-под бейсболки "Ред сокс". |
| "I thought Fourth of July was bad, but this was worse," Rose said. | - Я думала, Четвертое июля - самый тяжелый день, но этот еще хуже. - Роуз вздохнула. |
| "If you hadn't turned up, I'd be curled in the corner, screaming for my mommy." | - Если бы ты не появился, я бы свернулась калачиком в углу, зовя мамочку. |
| "There was a blonde in an F-150," Barbie said, smiling at the memory. | - Мимо меня проехала блондинка на "Эф-сто пятьдесят". - Воспоминание вызвало у Барби улыбку. |
| "She almost gave me a ride. | - Чуть не остановилась, чтобы подвезти. |
| If she had, I might've been out. | Если б подвезла, я оказался бы по ту сторону. |
| On the other hand, what happened to Chuck Thompson and the woman in that airplane with him might have happened to me." | Правда, со мной могло случиться то же самое, что и с Чаком Томпсоном и женщиной в самолете. |
| Thompson's name had been part of CNN's coverage; the woman hadn't been identified. | - Томпсона в комментарии Си-эн-эн упомянули. Про женщину сказали, что она еще не опознана. |
| But Rose knew. | Но Роуз знала. |
| "It was Claudette Sanders. | - Клодетт Сандерс. |
| I'm almost sure it was. | Я уверена, что она. |
| Dodee told me yesterday that her mom had a lesson today." | Доди вчера говорила мне, что сегодня у ее матери урок. |