| Didn't really expect to, with the phones out." | Я и не ждала, что свяжется, - телефон то не работает. |
| Barbie assumed she meant the landlines, but even from the kitchen he'd heard people complaining about trouble getting through on their cells. | Барби предположил, что она говорит о проводной связи, но с кухни слышал, как люди жаловались и на плохую работу мобильников. |
| Most assumed it was because everyone was trying to use them at the same time, jamming the band. | Большинство видели причину в том, что все звонили одновременно, перегружая сеть. |
| Some thought the influx of TV people-probably hundreds by this time, toting Nokias, Motorolas, iPhones, and BlackBerries-was causing the problem. | Некоторые винили телевизионщиков с их сотнями "Моторол", "Нокий", айфонов и блэкберри. |
| Barbie had darker suspicions; this was a national security situation, after all, in a time when the whole country was paranoid about terrorism. | Барби подозревал другое: в период, когда страна охвачена паранойяльной боязнью терроризма, вроде как возникла угроза национальной безопасности, и все схватились за мобильники. |
| Some calls were getting through, but fewer and fewer as the evening went on. | Некоторые звонки еще проходили, но к ночи все реже и реже. |
| "Of course," Rose said, "Dodes might also have taken it into that air head of hers to blow off work and go to the Auburn Mall." | - В пустую голову Доди вполне могла прийти мысль плюнуть на работу и поехать в торговый центр Обурна. |
| "Does Mr. Sanders know it was Claudette in the plane?" | - Мистер Сандерс знает, что Клодетт была в самолете? |
| "I can't say for sure, but I'd be awfully surprised if he doesn't by now." | - Точно сказать не могу, но очень бы удивилась, если еще нет. |
| And she sang, in a small but tuneful voice: | - Тут она нараспев процитировала знакомые Барби слова: - |
| "It's a small town, you know what I mean?" | "Наш город мал - его судьбу мы вместе делим". |
| Barbie smiled a little and sang the next line back to her: | Он улыбнулся и ответил продолжением: |
| "Just a small town, baby, and we all support the team." | - "И за команду за одну мы все болеем". |
| It was from an old James McMurtry song that had the previous summer gained a new and mysterious two-month vogue on a couple of western Maine c&w stations. | Прошлым летом эта старая песня Джеймса Макмертри загадочным образом на два месяца стала очень популярной на паре радиостанций Западного Мэна. |
| Not WCIK, of course; James McMurtry was not the sort of artist Jesus Radio supported. | Разумеется, не на ХНВ: Джеймс Макмертри не относился к тем певцам, творчество которых одобряло Иисусово радио. |
| Rose pointed to the french fries. | Роуз указала на картофель фри: |
| "You going to eat any more of those?" | - Есть еще будешь? |
| "Nope. | - Нет. |
| Lost my appetite." | Потерял аппетит. |
| Barbie had no great love for either the endlessly grinning Andy Sanders or for Dodee the Dim, who had almost certainly helped her good friend Angie spread the rumor that had caused Barbie's trouble at Dipper's, but the idea that those body parts (it was the green-clad leg his mind's eye kept trying to look at) had belonged to Dodee's mother... the First Selectman's wife... | Барби не питал особой любви ни к всегда улыбающемуся Энди Сандерсу, ни к Доди-Тупице, которая определенно помогала своей лучшей подруге Энджи распускать слух, приведший к драке у "Дипперса". Но сама мысль о том, что те части тела (перед мысленным взором снова и снова возникала нога в зеленой брючине) принадлежали матери Доди ... жене первого члена городского управления... |
| "Me too," Rose said, and put her cigarette out in the ketchup. | - Я тоже. - Роуз затушила сигарету в кетчупе. |
| It made a pfisss sound, and for one awful moment Barbie thought he was going to throw up. | Послышалось шипение, и на мгновение Барби испугался, что его сейчас вырвет. |
| He turned his head and gazed out the window onto Main Street, although there was nothing to see from in here. | Он даже отвернулся и посмотрел через окно-витрину на Главную улицу, хотя с этой точки ничего увидеть не мог. |