| From in here it was all dark. |
Только темноту. |
| "President's gonna speak at midnight," Anson announced from the counter. |
- В полночь выступит президент, - объявил Энсон, продолжающий драить стойку. |
| From behind him came the low, constant groan of the dishwasher. |
Из кухни доносился низкий, протяжный стон посудомоечной машины. |
| It occurred to Barbie that the big old Hobart might be doing its last chore, at least for a while. |
Барби подумал, что старина "Хобарт", возможно, трудится в последний раз и по крайней мере какое-то время будет простаивать. |
| He would have to convince Rosie of that. |
В этом ему предстояло убедить Роуз. |
| She'd be reluctant, but she'd see sense. She was a bright and practical woman. |
Она могла поупираться, но, как женщина умная и практичная, быстро сообразит, что предложение дельное. |
| Dodee Sanders's mother. Jesus. |
Мать Доди Сандерс, Господи. |
| What are the odds? |
И какова вероятность такого? |
| He realized that the odds were actually not that bad. |
Понял, что определенно не стремящаяся к нулю. |
| If it hadn't been Mrs. Sanders, it might well have been someone else he knew. |
Впрочем, на месте миссис Сандерс мог оказаться кто-то еще из его знакомых. |
| It's a small town, baby, and we all support the team. |
"Наш город мал, беби , и за команду за одну мы все болеем". |
| "No President for me tonight," Rose said. |
- Мне сегодня президента не услышать, -откликнулась Роуз. |
| "He'll have to God-bless-America on his own. |
- Ему придется благословлять Америку от имени Господа без меня. |
| Five o'clock comes early." |
Пять утра наступает быстро. |
| Sweetbriar Rose didn't open until seven on Sunday mornings, but there was prep. |
- По воскресеньям "Эглантерия" открывалась в семь, но к приходу первого посетителя следовало подготовиться. |
| Always prep. |
Как и всегда. |
| And on Sundays, that included cinnamon rolls. |
По воскресеньям эта подготовка включала и выпечку булочек с корицей. |
| "You boys stay up and watch if you want to. |
- Вы, мальчики, оставайтесь и смотрите, если хотите. |
| Just make sure we're locked up tight when you leave. |
Только, когда будете уходить, убедитесь, что двери заперты. |
| Front and back." |
Передняя и черного хода. |
| She started to rise. |
- Она начала подниматься. |
| "Rose, we need to talk about tomorrow," Barbie said. |
- Роуз, нам надо поговорить о завтрашнем дне. |
| "Fiddle-dee-dee, tomorrow's another day. |
- Ду-удочки, завтра будет другой день. |
| Let it go for now, Barbie. |
Давай на сегодня поставим точку, Барби. |
| All in good time." |
Всему свое время. |
| But she must have seen something on his face, because she sat back down. |
- Но должно быть, она что-то увидела в его лице, поскольку вновь села. |
| "All right, why the grim look?" |
- Ладно, с чего такой мрачный вид? |
| "When's the last time you got propane?" |
- Когда тебе в последний раз привозили пропан? |
| "Last week. |
- На этой неделе. |
| We're almost full. |
Баллоны практически полные. |
| Is that all you're worried about?" |
Это все, что тебя волнует? |
| It wasn't, but it was where his worries started. |
На такой вопрос он мог ответить отрицательно, но волнения его начинались именно с пропана. |
| Barbie calculated. Sweetbriar Rose had two tanks hooked together. |
По его прикидкам получалось следующее. В "Эглантерии" стояли два соединенные друг с другом баллона. |
| Each tank had a capacity of either three hundred and twenty-five or three hundred and fifty gallons, he couldn't remember which. |
Каждый объемом триста двадцать пять или триста пятьдесят галлонов, точно он не помнил. |
| He'd check in the morning, but if Rose was right, she had over six hundred gallons on hand. |
Мог проверить утром, но, если исходить из слов Роуз, получалось, что в баллонах еще более шестисот галлонов пропана. |
| That was good. |
И хорошо. |
| A bit of luck on a day that had been spectacularly unlucky for the town as a whole. |
Толика везения в крайне неудачный для города день. |
| But there was no way of knowing how much bad luck could still be ahead. |
Но никто не знал, сколько еще им отмерено таких неудачных дней. |
| And six hundred gallons of propane wouldn't last forever. |
И шестьсот галлонов пропана не могли расходоваться вечно. |
| "What's the burn rate?" he asked her. |
- Сколько газа сгорает за день? - спросил он Роуз. |
| "Any idea?" |
- Хотя бы приблизительно? |
| "Why does that matter?" |
- Да какое это имеет значение? |
| "Because right now your generator is running this place. |
- Сейчас электричество вырабатывается генератором. |