| Lights, stoves, fridges, pumps. |
Свет, плиты, холодильники, насосы. |
| The furnace, too, if it gets cold enough to kick on tonight. |
Он же обеспечит отопление, если ночью станет холодно. |
| And the gennie is eating propane to do it." |
И работает генератор на пропане. |
| They were quiet for a moment, listening to the steady roar of the almost-new Honda behind the restaurant. |
Какое-то время они молчали, прислушиваясь кровному гудению почти что нового генератора "Хонда", установленного за рестораном. |
| Anson Wheeler came over and sat down. |
Подошел Энсон Уилер, присел к столу. |
| "The gennie sucks two gallons of propane an hour at sixty percent utilization," he said. |
- Генератор сжигает два галлона пропана в час, если работает на шестьдесят процентов мощности. |
| "How do you know that?" Barbie asked. |
- Откуда ты знаешь? - спросил Барби. |
| "Read it on the tag. |
- Прочитал на табличке, которая к нему крепится. |
| Running everything, like we have since around noon, when the power went out, it probably ate three an hour. Maybe a little more." |
Когда от него работает все, как у нас сегодня примерно с полудня, после отключения электричества, потребление возрастает до трех галлонов, может, и чуть больше. |
| Rose's response was immediate. |
Роуз отреагировала мгновенно: |
| "Anse, kill all the lights but the ones in the kitchen. Right now. |
- Энс, выключи свет везде, кроме кухни. |
| And turn the furnace thermostat down to fifty." |
И установи термостат отопительного котла на пятьдесят градусов. |
| She considered. |
- Она задумалась. |
| "No, turn it off." |
- Нет, отключи котел совсем. |
| Barbie smiled and gave her a thumbs-up. |
Барби улыбнулся и вытянул перед собой обе руки с поднятыми вверх большими пальцами. |
| She got it. |
Она поняла. |
| Not everyone in The Mill would. |
Не все в Милле могли понять. |
| Not everyone in The Mill would want to. |
Не все захотели бы понять. |
| "Okay." |
- Ладно. |
| But Anson looked doubtful. |
- На лице Энсона отражалось сомнение. |
| "You don't think by tomorrow morning... tomorrow afternoon at the latest...?" |
- Но вам не кажется, что завтра утром... самое позднее, во второй половине дня... |
| "The President of the United States is going to make a TV speech," Barbie said. |
- Президент Соединенных Штатов собирается выступить по телевидению, - прервал его Барби. |
| "At midnight. |
- В полночь. |
| What do you think, Anse?" |
И что ты думаешь по этому поводу, Энс? |
| "I think I better turn off the lights," he said. |
- Я думаю, мне лучше выключить свет. |
| "And the thermostat, don't forget that," Rose said. As he hurried away, she said to Barbie: |
- И не забудь про термостат, - вставила Роуз, а когда Энси ушел, повернулась к Барби. |
| "I'll do the same in my place when I go up." |
- Я сделаю то же самое, когда поднимусь к себе. |
| A widow for ten years or more, she lived over her restaurant. |
- Уже десять лет как овдовев, она жила над рестораном. |
| Barbie nodded. |
Барби кивнул. |
| He had turned over one of the paper placemats ("Have You Visited These 20 Maine Landmarks?") and was figuring on the back. |
Перевернул бумажную салфетку с надписью на лицевой стороне "ВЫ ПОСЕТИЛИ ЭТИ 20 ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ МЭНА?" - и начал писать на обратной стороне. |
| Twenty-seven to thirty gallons of propane burned since the barrier went up. |
Двадцать семь или тридцать галлонов пропана сгорели после возникновения барьера. |
| That left five hundred and seventy. |
То есть оставалось пятьсот семьдесят. |
| If Rose could cut her use back to twenty-five gallons a day, she could theoretically keep going for three weeks. |
Сократив расход газа до двадцати пяти галлонов в день, теоретически удалось бы растянуть имеющийся в наличии пропан на три недели. |
| Cut back to twenty gallons a day-which she could probably do by closing between breakfast and lunch and again between lunch and dinner-and she could press on for nearly a month. |
Уменьшение расхода до ежедневных двадцати галлонов - и вероятно, Роуз могла это сделать, закрывая ресторан между завтраком и обедом и между обедом и ужином - растянуло бы работу "Эглантерии" чуть ли не на месяц. |
| Which is fine enough, he thought. |
И этого достаточно , подумал Барби. |
| Because if this town isn't open again after a month, there won't be anything here to cook, anyway. |
Потому что готовить будет не из чего, если город и через месяц останется отрезанным от внешнего мира . |
| "What are you thinking?" Rose asked. |
- О чем думаешь? |
| "And what's up with those numbers? |
И что это за числа? |
| I have no idea what they mean." |
Я не понимаю, что они означают. |
| "Because you're looking at them upside down," Barbie said, and realized everyone in town was apt to do the same. |
- Потому что они для тебя перевернутые. - Барби вдруг понял, что сейчас в городе, возможно, все предпочитали смотреть на перевернутые цифры.
|