| "Twenty-eight days?" she asked. | - Двадцать восемь дней? - переспросила Роуз. |
| "You think we need to plan for four weeks?" | - Ты думаешь, мы должны все распланировать на четыре недели ? |
| "I don't know if we do or not, but when I was in Iraq, someone gave me a copy of Chairman Mao's Little Red Book. | - Я не знаю, должны мы или нет, но в Ираке кто-то дал мне "Маленькую красную книжицу" председателя Мао. |
| I carried it around in my pocket, read it cover to cover. | Я всюду носил ее с собой, прочитал от корки до корки. |
| Most of it makes more sense than our politicians do on their sanest days. | Во многих цитатах больше здравого смысла, чем в самых разумных словах наших политиков. |
| One thing that stuck with me was this: Wish for sunshine, but build dykes. | И вот что я запомнил среди прочего: "Надейся на солнечный свет, но строй дамбы". |
| I think that's what we-you, I mean-" | Я думаю, что мы... то есть ты... |
| "We," she said, and touched his hand. | - Мы, - поправила она Барби и коснулась его руки. |
| He turned his over and clasped it. | Он накрыл ее сверху своей, сжал. |
| "Okay, we. | - Хорошо, мы. |
| I think that's what we have to plan for. | Я думаю, мы должны все распланировать на этот срок. |
| Which means closing between meals, cutting back on the ovens-no cinnamon rolls, even though I love em as much as anybody-and no dishwasher. | Никакой выпечки, хотя я люблю булочки с корицей не меньше любого другого, никакой посудомоечной машины. |
| It's old and energy inefficient. | Она старая и потребляет много энергии. |
| I know Dodee and Anson won't love the idea of washing dishes by hand..." | Я знаю, Доди и Энсону идея мыть посуду вручную не понравится... |
| "I don't think we can count on Dodee coming back soon, maybe not at all. Not with her mother dead." | - Не думаю, что мы можем рассчитывать на возвращение Доди в ближайшее время, раз уж ее мать погибла. |
| Rose sighed. | - Роуз вздохнула. |
| "I almost hope she did go to the Auburn Mall. | - Я просто надеюсь, что она поехала в Торговый центр Обурна. |
| Although I suppose it'll be in the papers tomorrow." | Хотя, наверное, завтра об авиакатастрофе все равно напишут во всех газетах. |
| "Maybe." | - Возможно. |
| Barbie had no idea how much information was going to come out of or into Chester's Mill if this situation didn't resolve quickly, and with some rational explanation. | - Барби понятия не имел, как много информации будет уходить из Честерс-Милла и попадать в него, если не найдется более-менее рационального объяснения случившемуся и ситуация не разрешится в самом скором времени. |
| Probably not much. | Скорее всего не так чтобы много. |
| He thought Maxwell Smart's fabled Cone of Silence would descend soon, if it hadn't already. | Он подумал, что знаменитый Колпак тишины Максвелла Смарта опустится очень скоро, если уже не опустился. |
| Anson came back to the table where Barbie and Rose were sitting. | Энсон вернулся к столу, за которым сидели Барби и Роуз. |
| He had his jacket on. | Уже в куртке. |
| "Is it okay for me to go now, Rose?" | - Ничего, если я пойду, Роуз? |
| "Sure," she said. | - Конечно. |
| "Six tomorrow?" | Завтра в шесть. |
| "Isn't that a little late?" | - Не поздновато ли? |
| He grinned and added, "Not that I'm complaining." | - Он усмехнулся и добавил: - Только не подумай, что я жалуюсь. |
| "We're going to open late." | - Мы теперь будем открываться позже. |
| She hesitated. | - Роуз замялась. |
| "And close between meals." | - И закрываться в промежутках между завтраком, обедом и ужином. |
| "Really? | - Правда? |
| Cool." | Клево. |
| His gaze shifted to Barbie. | - Его взгляд сместился на Барби. |