| Энсон не удосужился выключить телевизор, и за их спиной Вольфи, любимчик Роуз, вновь рассказывал миру о том, что неведомая сила отрезала маленький городок в Западном Мэне, территория изолирована армией Соединенных Штатов, в Вашингтоне проходит заседание Объединенного комитета начальников штабов, президент обратится к нации в полночь, а пока просит американский народ молиться вместе с ним за скорейшее спасение жителей Честерс-Милла. |
| 3 |
3 |
| "Dad? |
- Папа! |
| Dad?" |
Папа! |
| Junior Rennie stood at the top of the stairs, head cocked, listening. |
Ренни-младший стоял на верхней ступеньке лестницы, склонив голову набок. Прислушиваясь. |
| There was no response, and the TV was silent. |
Ни ответа, ни звука работающего телевизора. |
| His dad was always home from work and in front of the TV by now. |
Отец всегда приходил домой после работы и в это время сидел перед телевизором. |
| On Saturday nights he forwent CNN and FOX News for either Animal Planet or The History Channel. |
По субботним вечерам отказывался от Си-эн-эн или "Фокс ньюс" в пользу каналов "Энимал плэнит" или "История". |
| Not tonight, though. |
Но не сегодня. |
| Junior listened to his watch to make sure it was still ticking. |
Младший послушал свои часы, чтобы убедиться, что они тикают. |
| It was, and what it said sort of made sense, because it was dark outside. |
Тикали и вроде бы показывали правильное время, потому что за окнами стемнело. |
| A terrible thought occurred to him: Big Jim might be with Chief Perkins. |
В голову пришла жуткая мысль: Большой Джим сейчас с чифом Перкинсом. |
| The two of them could at this minute be discussing how to arrest Junior with the least possible fuss. |
Они обсуждают, как арестовать Младшего без лишнего шума. |
| And why had they waited so long? |
А почему они ждали так долго? |
| So they could spirit him out of town under cover of darkness. |
Для того, чтобы вывезти его из города под покровом темноты. |
| Take him to the county jail over in Castle Rock. |
Переправить в окружную тюрьму в Касл-Рок. |
| Then a trial. |
Потом суд. |
| And then? |
А потом? |
| Then Shawshank. |
Шоушенк. |
| After a few years there, he'd probably just call it The Shank, like the rest of the murderers, robbers, and sodomites. |
Через несколько проведенных там лет он, вероятно, начнет называть тюрьму просто Шенк, как и все убийцы, грабители и содомиты. |
| "That's stupid," he whispered, but was it? |
- Это глупо, - прошептал Младший, но глупо ли? |
| He'd awakened thinking that killing Angie had just been a dream, must have been, because he would never kill anyone. |
Он проснулся, думая, что убийство Энджи - сон, и никак иначе. Потому что он никогда никого бы не убил. |
| Beat them up, maybe, but kill? Ridiculous. |
Избить - пожалуйста, но убить ? |
| He was... was... well... a regular person! |
Он же... ну... это... нормальный человек ! |
| Then he'd looked at the clothes under the bed, seen the blood on them, and it all came back. |
Потом посмотрел на одежду под кроватью, увидел кровь, и все вернулось. |
| The towel falling off her hair. |
Полотенце, свалившееся с ее волос. |
| Her pussypatch, somehow goading him. |
Волосы на лобке, которые каким-то образом вывели его из себя. |
| The complicated crunching sound from behind her face when he'd gotten her with his knee. |
Хруст, донесшийся из ее головы после того, как он двинул коленом ей в лицо. |
| The rain of fridge magnets and the way she had thrashed. |
Дождь посыпавшихся с холодильника магнитов. Как она билась на полу в судорогах. |
| But that wasn't me. |
Но это сделал не я. |
| That was... |
Это сделала... |
| "It was the headache." |
Головная боль. |
| Yes. |
Да. |
| True. |
Правда. |
| But who'd believe that? |
Но кто в это поверит? |
| He'd have better luck if he said the butler did it. |
Его шансы выше не станут, скажи он, что убийца - дворецкий. |
| "Dad?" |
- Папа? |
| Nothing. |
Нет ответа. |
| Not here. |
Отца дома нет. |
| And not at the police station, conspiring against him, either. |
И его нет в полицейском участке, не строит он там козни против него. |
| Not his dad. |
Отец на такое не пойдет. |
| He wouldn't. |
Никогда. |
| His dad always said family came first. |
Его отец всегда говорил: семья превыше всего. |
| But did family come first? |
Но всегда ли семья на первом месте?
|