| "Angie?" |
- Энджи?! |
| It was a girl, and she was sobbing. |
- Голос девушки, и она плакала. |
| "Angie, are you there?" |
- Энджи, ты дома? |
| More knocking, and then the door opened. |
- Вновь стук, потом дверь открылась. |
| His roll, it seemed, was over. |
Видать, его везение закончилось. |
| "Angie, please be here. |
- Энджи, пожалуйста, будь дома. |
| I saw your car in the garage..." |
Я видела твой автомобиль в гараже... |
| Shit. |
Черт. |
| The garage! |
Гараж! |
| He never checked the fucking garage! |
Он и не подумал проверить гребаный гараж! |
| "Angie?" |
- Энджи! |
| Sobbing again. |
- Снова плач. |
| Someone he knew. |
И голос знакомый. |
| Oh God, was it that idiot Dodee Sanders? |
Господи, неужели дебилка Доди Сандерс? |
| It was. |
Она самая. |
| "Angie, she said my mom's dead! |
- Энджи, она сказала, что моя мать мертва ! |
| Mrs. Shumway said that she died!" |
Миз Шамуэй сказала, что она погибла ! |
| Junior hoped she'd go upstairs first, check Angie's room. |
Младший надеялся, что Доди пойдет наверх, проверить комнату Энджи. |
| But she came down the hall toward the kitchen instead, moving slowly and tentatively in the dark. |
Но она прямиком направилась на кухню, в темноте двигаясь медленно и осторожно. |
| "Angie? |
- Энджи? |
| Are you in the kitchen? |
Ты на кухне? |
| I thought I saw a light." |
Мне показалось, там свет. |
| Junior's head was starting to ache again, and it was this interfering dope-smoking cunt's fault. |
У Младшего вновь начала болеть голова, и все благодаря этой лезущей не в свои дела, курящей травку суке. |
| Whatever happened next... that would be her fault, too. |
И что бы ни случилось после этого... вина все равно ляжет на нее. |
| 5 |
5 |
| Dodee Sanders was still a little stoned and a little drunk; she was hungover; her mother was dead; she was fumbling up the hall of her best friend's house in the dark; she stepped on something that slid away under her foot and almost went ass over teapot. |
Днем Доди Сандерс и покурила, и выпила. Травка и алкоголь еще не выветрились, но она уже мучилась похмельем. Ее мать погибла. Теперь Доди в темноте пересекала прихожую дома своей лучшей подруги. Наступила на что-то непонятное, это что-то заскользило под ногой. |
| She grabbed at the stair railing, bent two of her fingers painfully back, and cried out. |
Доди схватилась за перила лестницы; больно ударившись двумя пальцами, вскрикнула. |
| She sort of understood all this was happening to her, but at the same time it was impossible to believe. |
Она смутно понимала, что все это происходит с ней, но верить в такое отказывалась. |
| She felt as if she'd wandered into some parallel dimension, like in a science fiction movie. |
У Доди было чувство, будто она находится в некоем параллельном измерении, как в фантастическом фильме. |
| She bent to see what had nearly spilled her. |
Она наклонилась, чтобы посмотреть, что попало под ноги. |
| It looked like a towel. |
Похоже, полотенце. |
| Some fool had left a towel on the front hall floor. |
Какой-то дурак оставил полотенце на полу в прихожей. |
| Then she thought she heard someone moving in the darkness up ahead. |
Потом Доди вроде бы услышала, что кто-то двигается в темноте. |
| In the kitchen. |
На кухне. |
| "Angie? Is that you?" |
- Энджи, это ты? |
| Nothing. |
- Ответа не получила. |
| She still felt someone was there, but maybe not. |
Но все равно чувствовала - там кто-то есть, а может, и нет. |
| "Angie?" |
- Энджи! |
| She shuffled forward again, holding her throbbing right hand-her fingers were going to swell, she thought they were swelling already-against her side. |
- Шаркая ногами, двинулась дальше, прижимая к боку правую руку, пульсирующую от боли; пальцы наверняка опухнут, думала она, уже начали опухать. |
| She held her left hand out before her, feeling the dark air. |
Левую руку Доди вытянула перед собой, ощупывая темноту. |
| "Angie, please be there! |
- Энджи, пожалуйста, будь здесь! |
| My mother's dead, it's not a joke, Mrs. Shumway told me and she doesn't joke, I need you!" |
Моя мама мертва, это не шутка, миз Шамуэй сказала мне, и она не шутила, ты мне нужна ! |
| The day had started so well. |
А день начался так хорошо. |
| She'd been up early (well... ten; early for her) and she'd had no intention of blowing off work. |
Она поднялась рано (ну... в десять для нее рано) и не собиралась прогуливать работу. |
| Then Samantha Bushey had called to say she'd gotten some new Bratz on eBay and to ask if Dodee wanted to come over and help torture them. |
Потом позвонила Саманта Буши и сказала, что купила на аукционе и-бэй новых Брэтцев, и не хочет ли Доди приехать, чтобы их помучить?
|