Выбрать главу
"You don't know, do you?" - Ты не знаешь, да?
"Don't know what?" Dodee had asked. - Не знаю чего? - спросила Доди.
It was around then that the parallel universe feeling had started. Тогда и возникло ощущение, что она в параллельном мире.
"Don't know what?" - Не знаю чего?
And Julia Shumway had told her. И Джулия Шамуэй ответила на ее вопрос.
6 6
"Angie? - Энджи!
Angie, please!" Энджи, пожалуйста!
Fumbling her way up the hall. Она плелась по коридору.
Hand throbbing. Рука пульсировала от боли.
Head throbbing. Голова пульсировала.
She could have looked for her father-Mrs. Shumway had offered to take her, starting at Bowie Funeral Home-but her blood ran cold at the thought of that place. Она могла бы поискать отца - миз Шамуэй предложила отвезти ее в "Похоронное бюро Боуи", - но кровь стыла в жилах от одной мысли об этом месте.
Besides, it was Angie that she wanted. А кроме того, ей хотелось побыть с Энджи.
Angie who would hug her tight with no interest in the you-know. С Энджи, которая крепко обняла бы ее без всякого интереса к знаете-чему.
Angie who was her best friend. С Энджи, которая была ее лучшей подругой.
A shadow came out of the kitchen and moved swiftly toward her. Тень выступила из кухни и стремительно двинулась к ней.
"There you are, thank God!" - Это ты, слава Богу!
She began to sob harder, and hurried toward the figure with her arms outstretched. - Она зарыдала еще сильнее и устремилась к тени, вытянув перед собой руки.
"Oh, it's awful! - Ох, это ужасно!
I'm being punished for being a bad girl, I know I am!" Меня наказывают за то, что я плохая девочка. Я знаю, что плохая!
The dark figure stretched out its own arms, but they did not enfold Dodee in a hug. Темная фигура тоже вытянула руки, но они не обняли Доди, чтобы прижать к себе.
Instead, the hands at the end of those arms closed around her throat. Вместо этого сомкнулись на ее шее.
THE GOOD OF THE TOWN, THE GOOD OF THE PEOPLE На благо города, на благо горожан
1 1
Andy Sanders was indeed at the Bowie Funeral Home. Энди Сандерс находился в "Похоронном бюро Боуи".
He had walked there, toting a heavy load: bewilderment, grief, a broken heart. Пришел туда с тяжелой ношей: недоумением, горем, разбитым сердцем.
He was sitting in Remembrance Parlor I, his only company in the coffin at the front of the room. Сидел в Зале прощания номер 1 в компании с гробом, который стоял в передней части комнаты.
Gertrude Evans, eighty-seven (or maybe eighty-eight), had died of congestive heart failure two days before. Гертруда Эванс, восьмидесяти семи лет (может, восьмидесяти восьми) умерла от застойной сердечной недостаточности двумя днями раньше.
Andy had sent a condolence note, although God knew who'd eventually receive it; Gert's husband had died a decade ago. Энди уже выразил соболезнования, хотя один только Бог знал, кто мог прочитать его письмо: муж Герты уже десять лет как ушел из жизни.
It didn't matter. Но значения это не имело.
He always sent condolences when one of his constituents died, handwritten on a sheet of cream stationery reading FROM THE DESK OF THE FIRST SELECTMAN. Энди всегда отправлял письмо с соболезнованиями, если умирал кто-то из его избирателей. Писал от руки, на фирменном бланке с шапкой: "ОТ ПЕРВОГО ЧЛЕНА ГОРОДСКОГО УПРАВЛЕНИЯ".
He felt it was part of his duty. Считал это частью своих обязанностей.
Big Jim couldn't be bothered with such things. Большой Джим на такое не разменивался.
Big Jim was too busy running what he called "our business," by which he meant Chester's Mill. Большой Джим слишком много времени тратил на управление, как он это называл, "нашим бизнесом", то есть Честерс-Миллом.
Ran it like his own private railroad, in point of fact, but Andy had never resented this; he understood that Big Jim was smart. Руководил им, как частной железной дорогой, если уж придерживаться фактов, но Энди не возражал: он понимал, что Большой Джим умен .
Andy understood something else, as welclass="underline" without Andrew DeLois Sanders, Big Jim probably couldn't have been elected dog-catcher. Энди понимал и кое-что еще: без Эндрю Делу и Сандерса Большого Джима не выбрали бы и ловцом бродячих собак.
Big Jim could sell used cars by promising eye-watering deals, low-low financing, and premiums like cheap Korean vacuum cleaners, but when he'd tried to get the Toyota dealership that time, the company had settled on Will Freeman instead. Большой Джим мог продавать автомобили, обещая выгодные сделки, низкие-низкие проценты и подарки, вроде дешевых корейских пылесосов, но, когда он попытался стать дилером "Тойоты", компания отдала предпочтение Уиллу Фримену.
Given his sales figures and location out on 119, Big Jim hadn't been able to understand how Toyota could be so stupid.