| "You don't know, do you?" | - Ты не знаешь, да? |
| "Don't know what?" Dodee had asked. | - Не знаю чего? - спросила Доди. |
| It was around then that the parallel universe feeling had started. | Тогда и возникло ощущение, что она в параллельном мире. |
| "Don't know what?" | - Не знаю чего? |
| And Julia Shumway had told her. | И Джулия Шамуэй ответила на ее вопрос. |
| 6 | 6 |
| "Angie? | - Энджи! |
| Angie, please!" | Энджи, пожалуйста! |
| Fumbling her way up the hall. | Она плелась по коридору. |
| Hand throbbing. | Рука пульсировала от боли. |
| Head throbbing. | Голова пульсировала. |
| She could have looked for her father-Mrs. Shumway had offered to take her, starting at Bowie Funeral Home-but her blood ran cold at the thought of that place. | Она могла бы поискать отца - миз Шамуэй предложила отвезти ее в "Похоронное бюро Боуи", - но кровь стыла в жилах от одной мысли об этом месте. |
| Besides, it was Angie that she wanted. | А кроме того, ей хотелось побыть с Энджи. |
| Angie who would hug her tight with no interest in the you-know. | С Энджи, которая крепко обняла бы ее без всякого интереса к знаете-чему. |
| Angie who was her best friend. | С Энджи, которая была ее лучшей подругой. |
| A shadow came out of the kitchen and moved swiftly toward her. | Тень выступила из кухни и стремительно двинулась к ней. |
| "There you are, thank God!" | - Это ты, слава Богу! |
| She began to sob harder, and hurried toward the figure with her arms outstretched. | - Она зарыдала еще сильнее и устремилась к тени, вытянув перед собой руки. |
| "Oh, it's awful! | - Ох, это ужасно! |
| I'm being punished for being a bad girl, I know I am!" | Меня наказывают за то, что я плохая девочка. Я знаю, что плохая! |
| The dark figure stretched out its own arms, but they did not enfold Dodee in a hug. | Темная фигура тоже вытянула руки, но они не обняли Доди, чтобы прижать к себе. |
| Instead, the hands at the end of those arms closed around her throat. | Вместо этого сомкнулись на ее шее. |
| THE GOOD OF THE TOWN, THE GOOD OF THE PEOPLE | На благо города, на благо горожан |
| 1 | 1 |
| Andy Sanders was indeed at the Bowie Funeral Home. | Энди Сандерс находился в "Похоронном бюро Боуи". |
| He had walked there, toting a heavy load: bewilderment, grief, a broken heart. | Пришел туда с тяжелой ношей: недоумением, горем, разбитым сердцем. |
| He was sitting in Remembrance Parlor I, his only company in the coffin at the front of the room. | Сидел в Зале прощания номер 1 в компании с гробом, который стоял в передней части комнаты. |
| Gertrude Evans, eighty-seven (or maybe eighty-eight), had died of congestive heart failure two days before. | Гертруда Эванс, восьмидесяти семи лет (может, восьмидесяти восьми) умерла от застойной сердечной недостаточности двумя днями раньше. |
| Andy had sent a condolence note, although God knew who'd eventually receive it; Gert's husband had died a decade ago. | Энди уже выразил соболезнования, хотя один только Бог знал, кто мог прочитать его письмо: муж Герты уже десять лет как ушел из жизни. |
| It didn't matter. | Но значения это не имело. |
| He always sent condolences when one of his constituents died, handwritten on a sheet of cream stationery reading FROM THE DESK OF THE FIRST SELECTMAN. | Энди всегда отправлял письмо с соболезнованиями, если умирал кто-то из его избирателей. Писал от руки, на фирменном бланке с шапкой: "ОТ ПЕРВОГО ЧЛЕНА ГОРОДСКОГО УПРАВЛЕНИЯ". |
| He felt it was part of his duty. | Считал это частью своих обязанностей. |
| Big Jim couldn't be bothered with such things. | Большой Джим на такое не разменивался. |
| Big Jim was too busy running what he called "our business," by which he meant Chester's Mill. | Большой Джим слишком много времени тратил на управление, как он это называл, "нашим бизнесом", то есть Честерс-Миллом. |
| Ran it like his own private railroad, in point of fact, but Andy had never resented this; he understood that Big Jim was smart. | Руководил им, как частной железной дорогой, если уж придерживаться фактов, но Энди не возражал: он понимал, что Большой Джим умен . |
| Andy understood something else, as welclass="underline" without Andrew DeLois Sanders, Big Jim probably couldn't have been elected dog-catcher. | Энди понимал и кое-что еще: без Эндрю Делу и Сандерса Большого Джима не выбрали бы и ловцом бродячих собак. |
| Big Jim could sell used cars by promising eye-watering deals, low-low financing, and premiums like cheap Korean vacuum cleaners, but when he'd tried to get the Toyota dealership that time, the company had settled on Will Freeman instead. | Большой Джим мог продавать автомобили, обещая выгодные сделки, низкие-низкие проценты и подарки, вроде дешевых корейских пылесосов, но, когда он попытался стать дилером "Тойоты", компания отдала предпочтение Уиллу Фримену. |
| Given his sales figures and location out on 119, Big Jim hadn't been able to understand how Toyota could be so stupid. |