| She had heard there was now some sort of quarantine zone in place on the Motton and Tarker's Mills sides of the barrier-probably the other towns, as well-but surely she could get close on this side. |
Она слышала о какой-то карантинной зоне, введенной со стороны Моттона и Таркерс-Миллса - возможно, и со стороны других городов, - но уж изнутри Джулия могла подойти к этому чуду вплотную. |
| They could warn her off, but if the barrier was as impermeable as she was hearing, warning would be the extent of it. |
Часовые могли предупреждать, что близко подходить нельзя, но раз уж барьер непробиваемый, как она слышала, предупреждениями все бы и ограничилось. |
| "Sticks and stones will break my bones, but words will never hurt me," she said. |
- Палки и камни ломают кости, но бранные слова не причиняют вреда, - произнесла она вслух. |
| Absolutely true. |
Совершенно справедливо. |
| If words could hurt her, Jim Rennie would have had her in ICU after the story she'd written about that joke audit the state had pulled three years ago. |
Если бы слова могли ей навредить, Джим Ренни отправил бы ее в реанимацию после статьи, которую она написала об анекдотичном аудите, который штат провел тремя годами раньше. |
| Certainly he'd blabbed aplenty-o about suing the paper, but blabbing was all it had been; she had even briefly considered an editorial on the subject, mostly because she had a terrific headline: SUPPOSED SUIT SLIPS FROM SIGHT. |
Он много говорил о том, что подаст на газету в суд, но дальше разговоров дело так и не пошло. Она даже подумывала написать на сей счет передовицу, главным образом из-за потрясающего заголовка: "ИСК УПЛЫВАЕТ ИЗ ВИДУ". |
| So, yes, she had worries. |
Короче, тревог ей хватало. |
| They came with the job. |
Они составляли неотъемлемую часть ее работы. |
| What she wasn't used to worrying about was her own behavior, and now, standing on the corner of Main and Comm, she was. |
О чем ей ранее не приходилось тревожиться, так это о собственном поведении, а теперь, стоя на углу улиц Содружества и Главной, Джулия тревожилась. |
| Instead of turning left on Main, she looked back the way she had come. And spoke in the low murmur she usually reserved for Horace. |
Ей надо было повернуть налево и пойти по Главной, но она обернулась назад и прошептала тем тоном, каким обычно обращалась к Горасу: |
| "I shouldn't have left that girl alone." |
- Не следовало мне оставлять девушку одну. |
| Julia would not have done, if she'd come in her car. |
Джулия и не оставила бы, будь она на машине. |
| But she'd come on foot, and besides-Dodee had been so insistent. |
Но Джулия пришла пешком, а кроме того... Доди так настаивала. |
| There had been a smell about her, too. |
И от нее шел запашок. |
| Pot? |
Травки? |
| Maybe. |
Возможно. |
| Not that Julia had any strong objections to that. |
В принципе Джулия ничего не имела против. |
| She had smoked her own share over the years. |
Сама тоже покуривала. |
| And maybe it would calm the girl. |
И возможно, травка успокоит девушку. |
| Take the edge off her grief while it was sharpest and most likely to cut. |
Притупит боль, если та стала очень уж острой и могла сильно порезать. |
| "Don't worry about me," Dodee had said, |
"Не волнуйтесь обо мне, - сказала ей Доди. |
| "I'll find my dad. |
- Я найду папу. |
| But first I have to dress." |
Но сначала мне надо переодеться". |
| And indicated the robe she was wearing. |
- И она указала на свой халат. |
| "I'll wait," Julia had replied... although she didn't want to wait. |
"Я подожду", - ответила Джулия... хотя не хотелось. |
| She had a long night ahead of her, beginning with her duty to her dog. |
Ночь предстояла долгая, и прежде всего ей следовало выгулять собаку. |
| Horace must be close to bursting by now, having missed his five o'clock walk, and he'd be hungry. |
Гораса, наверное, уже раздуло, потому что она не вывела его на привычную прогулку в пять вечера, и он, конечно, проголодался. |
| When those things were taken care of, she really had to go out to what people were calling the barrier. |
А выполнив свой долг перед собакой, она намеревалась поехать к этому самому барьеру, как называли его люди. |
| See it for herself. |
Увидеть своими глазами. |
| Photograph whatever there was to be photographed. |
Сфотографировать то, что фотографировалось. |
| Even that wouldn't be the end. |
И даже на этом ночь для нее не закончилась бы. |
| She'd have to see about putting out some sort of extra edition of the Democrat. |
Предстояло подготовить экстренный выпуск "Демократа". |
| It was important to her and she thought it might be important to the town. |
Она считала это важным для себя и полагала, что газета будет не менее важна для города. |
| Of course, all this might be over tomorrow, but Julia had a feeling-partly in her head, partly in her heart-that it wouldn't be. And yet. |
Разумеется, завтра все могло закончиться, но Джулия чувствовала - отчасти рассудком, отчасти сердцем, - что такого не будет.
|