Выбрать главу
She had heard there was now some sort of quarantine zone in place on the Motton and Tarker's Mills sides of the barrier-probably the other towns, as well-but surely she could get close on this side. Она слышала о какой-то карантинной зоне, введенной со стороны Моттона и Таркерс-Миллса - возможно, и со стороны других городов, - но уж изнутри Джулия могла подойти к этому чуду вплотную. They could warn her off, but if the barrier was as impermeable as she was hearing, warning would be the extent of it. Часовые могли предупреждать, что близко подходить нельзя, но раз уж барьер непробиваемый, как она слышала, предупреждениями все бы и ограничилось. "Sticks and stones will break my bones, but words will never hurt me," she said. - Палки и камни ломают кости, но бранные слова не причиняют вреда, - произнесла она вслух. Absolutely true. Совершенно справедливо. If words could hurt her, Jim Rennie would have had her in ICU after the story she'd written about that joke audit the state had pulled three years ago. Если бы слова могли ей навредить, Джим Ренни отправил бы ее в реанимацию после статьи, которую она написала об анекдотичном аудите, который штат провел тремя годами раньше. Certainly he'd blabbed aplenty-o about suing the paper, but blabbing was all it had been; she had even briefly considered an editorial on the subject, mostly because she had a terrific headline: SUPPOSED SUIT SLIPS FROM SIGHT. Он много говорил о том, что подаст на газету в суд, но дальше разговоров дело так и не пошло. Она даже подумывала написать на сей счет передовицу, главным образом из-за потрясающего заголовка: "ИСК УПЛЫВАЕТ ИЗ ВИДУ". So, yes, she had worries. Короче, тревог ей хватало. They came with the job. Они составляли неотъемлемую часть ее работы.
What she wasn't used to worrying about was her own behavior, and now, standing on the corner of Main and Comm, she was. О чем ей ранее не приходилось тревожиться, так это о собственном поведении, а теперь, стоя на углу улиц Содружества и Главной, Джулия тревожилась. Instead of turning left on Main, she looked back the way she had come. And spoke in the low murmur she usually reserved for Horace. Ей надо было повернуть налево и пойти по Главной, но она обернулась назад и прошептала тем тоном, каким обычно обращалась к Горасу: "I shouldn't have left that girl alone." - Не следовало мне оставлять девушку одну. Julia would not have done, if she'd come in her car. Джулия и не оставила бы, будь она на машине. But she'd come on foot, and besides-Dodee had been so insistent. Но Джулия пришла пешком, а кроме того... Доди так настаивала. There had been a smell about her, too. И от нее шел запашок. Pot? Травки? Maybe. Возможно. Not that Julia had any strong objections to that. В принципе Джулия ничего не имела против. She had smoked her own share over the years. Сама тоже покуривала. And maybe it would calm the girl. И возможно, травка успокоит девушку.
Take the edge off her grief while it was sharpest and most likely to cut. Притупит боль, если та стала очень уж острой и могла сильно порезать.
"Don't worry about me," Dodee had said, "Не волнуйтесь обо мне, - сказала ей Доди.
"I'll find my dad. - Я найду папу.
But first I have to dress." Но сначала мне надо переодеться".
And indicated the robe she was wearing. - И она указала на свой халат.
"I'll wait," Julia had replied... although she didn't want to wait. "Я подожду", - ответила Джулия... хотя не хотелось.
She had a long night ahead of her, beginning with her duty to her dog. Ночь предстояла долгая, и прежде всего ей следовало выгулять собаку.
Horace must be close to bursting by now, having missed his five o'clock walk, and he'd be hungry. Гораса, наверное, уже раздуло, потому что она не вывела его на привычную прогулку в пять вечера, и он, конечно, проголодался.
When those things were taken care of, she really had to go out to what people were calling the barrier. А выполнив свой долг перед собакой, она намеревалась поехать к этому самому барьеру, как называли его люди.
See it for herself. Увидеть своими глазами.
Photograph whatever there was to be photographed. Сфотографировать то, что фотографировалось.
Even that wouldn't be the end. И даже на этом ночь для нее не закончилась бы.
She'd have to see about putting out some sort of extra edition of the Democrat. Предстояло подготовить экстренный выпуск "Демократа".
It was important to her and she thought it might be important to the town. Она считала это важным для себя и полагала, что газета будет не менее важна для города.
Of course, all this might be over tomorrow, but Julia had a feeling-partly in her head, partly in her heart-that it wouldn't be. And yet. Разумеется, завтра все могло закончиться, но Джулия чувствовала - отчасти рассудком, отчасти сердцем, - что такого не будет.