| In Julia's opinion, the McCain girl had only marginally more sense than this one, who had inherited her mother's looks but-unfortunately-her father's brains. |
По мнению Джулии, если Энджи Маккейн здравомыслием и превосходила эту девушку, то ненамного. Доди же унаследовала внешность матери и, к сожалению, ум отца. |
| Angie was a friend, though, and if ever there was a friend in need who needed a friend indeed, it was Dodee Sanders tonight. |
Но Энджи была ее близкой подругой, а если кто и нуждался в тот момент в настоящей подруге, так это Доди Сандерс. |
| "I could go with you...." Not wanting to. |
"Я могу пойти с тобой..." - Но не хочет. |
| Knowing that, even in her current state of fresh bereavement, the girl could probably see that. |
И Джулия поняла, что Доди, пусть и накурившаяся травки, скорее всего это заметила. |
| "No. |
"Нет. |
| It's only a few blocks." |
Идти-то несколько кварталов". |
| "Well..." |
"Что ж..." |
| "Ms. Shumway... are you sure? |
"Миз Шамуэй... вы уверены?.. |
| Are you sure my mother-?" |
Вы уверены, что моя мама?.." |
| Very reluctantly, Julia had nodded. |
С большой неохотой Джулия кивнула. |
| She'd gotten confirmation of the airplane's tail number from Ernie Calvert. |
Подтверждение она получила от Эрни Кэлверта, который сообщил ей номер, нарисованный на хвосте самолета. |
| She'd gotten something else from him as well, a thing that should more properly have gone to the police. |
И еще он кое-что отдал ей - вещь, которую полагалось отнести в полицию. |
| Julia might have insisted that Ernie take it to them, but for the dismaying news that Duke Perkins was dead and that incompetent weasel Randolph was in charge. |
И Джулия так бы и поступила, если б не ужасная весть о смерти Герцога Перкинса и известие, что его место занял некомпетентный проныра Рэндолф. |
| What Ernie gave her was Claudette's bloodstained driver's license. |
Эрни отдал ей окровавленное водительское удостоверение Клодетт. |
| It had been in Julia's pocket as she stood on the Sanders stoop, and in her pocket it had stayed. |
Оно лежало в кармане Джулии, когда та стояла на крыльце дома Сандерсов, и в кармане оно осталось. |
| She'd give it either to Andy or to this pale, mussy-haired girl when the right time came... but this was not the time. |
Она собиралась отдать удостоверение Энди или этой бедной, с всклоченными волосами девушке в надлежащее время... но не в тот момент. |
| "Thank you," Dodee had said in a sadly formal tone of voice. |
"Спасибо вам. - Голос Доди переполняла грусть. |
| "Now please go away. |
- А теперь, пожалуйста, уходите. |
| I don't mean to be crappy about it, but-" She never finished the thought, only closed the door on it. |
Я не хочу показаться невоспитанной, но..." - Она не закончила фразы. Просто закрыла дверь. |
| And what had Julia Shumway done? |
И как поступила Джулия Шамуэй? |
| Obeyed the command of a grief-stricken twenty-year-old girl who might be too stoned to be fully responsible for herself. |
Подчинилась команде потрясенной горем двадцатилетней девушки, возможно, обкурившейся до такой степени, что она не могла полностью отдавать себе отчет в своих действиях. |