Выбрать главу
Julia meant to see that they had it tomorrow, even if she had to stay up all night. И Джулия намеревалась приложить все силы к тому, чтобы завтра жители города получили свою газету, пусть ради этого ей пришлось бы бодрствовать всю ночь. Which, with both of her regular reporters out of town for the weekend, she probably would. И наверное, так оно и произойдет, потому что оба ее штатных репортера скорее всего уехали из города на уик-энд. Julia found herself actually looking forward to this challenge, and Dodee Sanders's woeful face began to slip from her mind. Джулия обнаружила, что ей просто не терпится приступить к решению этой непростой задачи, и печальное лицо Доди Сандерс начало уплывать от ее мысленного взора. 3 3 Horace looked at her reproachfully when she came in, but there were no damp patches on the carpet and no little brown package under the chair in the hall-a magic spot he seemed to believe invisible to human eyes. Горас с упреком посмотрел на Джулию, когда та вошла в дом, но ни свежих влажных пятен на ковре, ни маленького коричневого подарочка под стулом в прихожей (магической точкой, как он полагал, невидимой для человеческих глаз) не обнаружилось. She snapped his leash on, took him out, and waited patiently while he pissed by his favorite sewer, tottering as he did it; Horace was fifteen, old for a Corgi. Она застегнула поводок на ошейнике, вывела пса из дома, терпеливо подождала, пока он справлял нужду у его любимой канализационной решетки, неустойчиво при этом пошатываясь. Горасу исполнилось пятнадцать лет, для корги более чем почтенный возраст. While he went, she stared at the white bubble of light on the southern horizon.
Пока он занимался своими делами, Джулия смотрела на белый световой пузырь на южном горизонте. It looked to her like an image out of a Steven Spielberg science fiction movie. It was bigger than ever, and she could hear the whupapa-whuppa-whuppa of helicopters, faint but constant. Для нее он словно сошел в реальный мир из какого-то фантастического фильма Стивена Спилберга и вроде бы теперь прибавил в размерах. А еще она слышала стрекотание вертолетов, тихий, но постоянный звук. She even saw one in silhouette, speeding across that tall arc of brilliance. Даже увидела силуэт одного из них, пересекающего яркую арку.
How many Chri sting spotlights had they set up out there, anyway? И сколько же понаставили там прожекторов?
It was as if North Motton had become an LZ in Iraq. Наверное, северная часть Моттона напоминала зону высадки десанта в Ираке.
Horace was now walking in lazy circles, sniffing out the perfect place to finish tonight's ritual of elimination, doing that ever-popular doggie dance, the Poop Walk. Г орас лениво нарезал круги, вынюхивая идеальное место, чтобы завершить ритуал по удалению отходов жизнедеятельности организма, и исполняя всегда популярный собачий танец -какаданс.
Julia took the opportunity to try her cell phone again. Джулия воспользовалась моментом, чтобы попытаться позвонить по мобильнику.
As had been the case all too often tonight, she got the normal series of peeping tones... and then nothing but silence. Она услышала пиканье набираемых цифр... и, как обычно в этот вечер, наступила тишина.
I'll have to Xerox the paper. Мне придется печатать газету на ксероксе.
Which means seven hundred and fifty copies, max. То есть максимум семьсот пятьдесят экземпляров.
The Democrat hadn't printed its own paper for twenty years. "Демократ" не печатался в Честерс-Милле уже двадцать лет.
Until 2002, Julia had taken each week's dummy over to View Printing in Castle Rock, and now she didn't even have to do that. До 2002 года Джулия каждую неделю отвозила макет в типографию "Вью принтинг", расположенную в Касл-Роке, но теперь обходилась без этого.
She e-mailed the pages on Tuesday nights, and the finished papers, neatly bound in plastic, were delivered by View Printing before seven o'clock the next morning. Во вторник вечером отправляла сверстанные страницы по электронной почте, а следующим утром, к семи часам, тираж (каждый экземпляр, аккуратно запечатанный в пластик) привозили из "Вью принтинг".
To Julia, who'd grown up dealing with penciled corrections and typewritten copy that was "nailed" when it was finished, this seemed like magic. Джулия, которая начинала с карандашной правки и отпечатанными на машинке текстами, все это воспринимала как волшебство.
And, like all magic, slightly untrustworthy. И как и ко всему волшебному, относилась с некоторым недоверием.
Tonight, the mistrust was justified. Сегодня недоверие оправдалось.
She might still be able to e-mail comps to View Printing, but no one would be able to deliver the finished papers in the morning. Она по-прежнему могла отправить сверстанные страницы газеты во "Вью принтинг", но никто не привез бы готовый тираж ранним утром следующего дня.