| Luckily for her, there was a nice big generator in the former print room, her photocopying machine was a monster, and she had over five hundred reams of paper stacked out back. |
К счастью для нее, в комнате, которая раньше использовалась как типография, стоял отличный большой генератор, копировальная машина работала как зверь, а в кладовой лежало более пятисот пачек бумаги по пятьсот листов в каждой. |
| If she could get Pete Freeman to help her... or Tony Guay, who covered sports... |
Если бы Джулии удалось еще и найти Пита Фримена, чтобы он ей помог, или Тони Гуэя, который писал о спорте... |
| Horace, meanwhile, had finally assumed the position. |
Горас тем временем наконец-то занял исходную позицию. |
| When he was done, she swung into action with a small green bag labeled Doggie Doo, wondering to herself what Horace Greeley would have thought of a world where picking up dogshit from the gutter was not just socially expected but a legal responsibility. |
Когда покончил и с этим делом, Джулия отправила результат в маленький зеленый пакет с надписью "Собачьи какашки" и задалась вопросом: как бы повел себя Горас Грили в обществе, в котором подбирание собачьего дерьма из придорожной канавы не просто ожидалось от добропорядочного члена этого общества, но требовалось по закону. |
| She thought he might have shot himself. |
Решила, что он бы застрелился. |
| Once the bag was filled and tied off, she tried her phone again. |
Заполнив мешочек и завязав его, Джулия вновь попыталась позвонить. |
| Nothing. |
С тем же результатом. |
| She took Horace back inside and fed him. |
Она отвела Гораса в дом и покормила его. |
| 4 |
4 |
| Her cell rang while she was buttoning her coat to drive out to the barrier. |
Ее мобильник зазвонил, когда она застегивала пальто, чтобы поехать к барьеру. |
| She had her camera over her shoulder and almost dropped it, scrabbling in her pocket. |
Фотоаппарат висел у нее на плече, и она чуть не уронила его, роясь в кармане. |
| She looked at the number and saw the words PRIVATE CALLER. |
Посмотрела на дисплей и вместо полоски цифр увидела слова "НОМЕР СКРЫТ". |
| "Hello?" she said, and there must have been something in her voice, because Horace-waiting by the door, more than ready for a nighttime expedition now that he was cleaned out and fed-pricked up his ears and looked around at her. |
- Алло? - И вероятно, что-то необычное прозвучало в ее голосе, поскольку Г орас, выгулянный и накормленный, а потому совершенно подготовленный к ночной экспедиции, навострил ушки и с некоторым недоумением уставился на нее. |
| "Mrs. Shumway?" |
- Миз Шамуэй? |
| A man's voice. |
- Мужчина. |
| Clipped. |
Говорит отрывисто. |
| Official-sounding. |
Официально. |
| "Ms. Shumway. |
- Миз Шамуэй. |
| To whom am I speaking?" |
С кем я говорю? |
| "Colonel James Cox, Ms. Shumway. |
- Полковник Джеймс Кокс, миз Шамуэй. |
| United States Army." |
Армия Соединенных Штатов. |
| "And to what do I owe the honor of this call?" |
- И с чего я удостоена такой чести? |
| She heard the sarcasm in her voice and didn't like it-it wasn't professional-but she was afraid, and sarcasm had ever been her response to fear. |
- Джулия услышала сарказм в собственном голосе, и это ей не понравилось -непрофессионально. Но она испугалась, и сарказм всего лишь маскировал ее страх. |
| "I need to get in touch with a man named Dale Barbara. |
- Мне необходимо связаться с человеком, которого зовут Дейл Барбара. |
| Do you know this man?" |
Вы его знаете? |
| Of course she did. |
Разумеется, она знала. |
| And had been surprised to see him at Sweet-briar earlier tonight. |
И удивилась, увидев его этим вечером в "Эглантерии". |
| He was crazy to still be in town, and hadn't Rose herself said just yesterday that he had given notice? |
Он, должно быть, рехнулся, все еще оставаясь в городе, хотя Роуз вчера сказала ей, что Дейл покидает Честерс-Милл. |
| Dale Barbara's story was one of hundreds Julia knew but hadn't written. |
История Дейла Барбары была одной из тех, о которых Джулия знала, но не дала им ход. |
| When you published a smalltown newspaper, you left the lids on a great many cans of worms. |
Издавая газету маленького городка, приходится оставлять крышки на многих ящиках Пандоры. |
| You had to pick your fights. The way she was sure Junior Rennie and his friends picked theirs. |
Она сама выбирала, с кем вступать в драку, и полагала, что точно так же поступали Ренни-младший и его дружки. |
| And she doubted very much if the rumors about Barbara and Dodee's good friend Angie were true, anyway. |
И Джулия сомневалась, что слухи о Барбаре и Энджи, лучшей подруге Доди, соответствовали действительности.
|