Выбрать главу
She guessed that by the morning, nobody would be able to get within five miles of The Mill's borders. Джулия предполагала, что к утру никому не удастся приблизиться к административной границе Честерс-Милла на пять миль. Any of its borders. С любой стороны. Luckily for her, there was a nice big generator in the former print room, her photocopying machine was a monster, and she had over five hundred reams of paper stacked out back. К счастью для нее, в комнате, которая раньше использовалась как типография, стоял отличный большой генератор, копировальная машина работала как зверь, а в кладовой лежало более пятисот пачек бумаги по пятьсот листов в каждой.
If she could get Pete Freeman to help her... or Tony Guay, who covered sports... Если бы Джулии удалось еще и найти Пита Фримена, чтобы он ей помог, или Тони Гуэя, который писал о спорте...
Horace, meanwhile, had finally assumed the position. Горас тем временем наконец-то занял исходную позицию.
When he was done, she swung into action with a small green bag labeled Doggie Doo, wondering to herself what Horace Greeley would have thought of a world where picking up dogshit from the gutter was not just socially expected but a legal responsibility. Когда покончил и с этим делом, Джулия отправила результат в маленький зеленый пакет с надписью "Собачьи какашки" и задалась вопросом: как бы повел себя Горас Грили в обществе, в котором подбирание собачьего дерьма из придорожной канавы не просто ожидалось от добропорядочного члена этого общества, но требовалось по закону.
She thought he might have shot himself. Решила, что он бы застрелился.
Once the bag was filled and tied off, she tried her phone again. Заполнив мешочек и завязав его, Джулия вновь попыталась позвонить.
Nothing. С тем же результатом.
She took Horace back inside and fed him. Она отвела Гораса в дом и покормила его.
4 4
Her cell rang while she was buttoning her coat to drive out to the barrier. Ее мобильник зазвонил, когда она застегивала пальто, чтобы поехать к барьеру.
She had her camera over her shoulder and almost dropped it, scrabbling in her pocket. Фотоаппарат висел у нее на плече, и она чуть не уронила его, роясь в кармане.
She looked at the number and saw the words PRIVATE CALLER. Посмотрела на дисплей и вместо полоски цифр увидела слова "НОМЕР СКРЫТ".
"Hello?" she said, and there must have been something in her voice, because Horace-waiting by the door, more than ready for a nighttime expedition now that he was cleaned out and fed-pricked up his ears and looked around at her. - Алло? - И вероятно, что-то необычное прозвучало в ее голосе, поскольку Г орас, выгулянный и накормленный, а потому совершенно подготовленный к ночной экспедиции, навострил ушки и с некоторым недоумением уставился на нее.
"Mrs. Shumway?" - Миз Шамуэй?
A man's voice. - Мужчина.
Clipped. Говорит отрывисто.
Official-sounding. Официально.
"Ms. Shumway. - Миз Шамуэй.
To whom am I speaking?" С кем я говорю?
"Colonel James Cox, Ms. Shumway. - Полковник Джеймс Кокс, миз Шамуэй.
United States Army." Армия Соединенных Штатов.
"And to what do I owe the honor of this call?" - И с чего я удостоена такой чести?
She heard the sarcasm in her voice and didn't like it-it wasn't professional-but she was afraid, and sarcasm had ever been her response to fear. - Джулия услышала сарказм в собственном голосе, и это ей не понравилось -непрофессионально. Но она испугалась, и сарказм всего лишь маскировал ее страх.
"I need to get in touch with a man named Dale Barbara. - Мне необходимо связаться с человеком, которого зовут Дейл Барбара.
Do you know this man?" Вы его знаете?
Of course she did. Разумеется, она знала.
And had been surprised to see him at Sweet-briar earlier tonight. И удивилась, увидев его этим вечером в "Эглантерии".
He was crazy to still be in town, and hadn't Rose herself said just yesterday that he had given notice? Он, должно быть, рехнулся, все еще оставаясь в городе, хотя Роуз вчера сказала ей, что Дейл покидает Честерс-Милл.
Dale Barbara's story was one of hundreds Julia knew but hadn't written. История Дейла Барбары была одной из тех, о которых Джулия знала, но не дала им ход.
When you published a smalltown newspaper, you left the lids on a great many cans of worms. Издавая газету маленького городка, приходится оставлять крышки на многих ящиках Пандоры.
You had to pick your fights. The way she was sure Junior Rennie and his friends picked theirs. Она сама выбирала, с кем вступать в драку, и полагала, что точно так же поступали Ренни-младший и его дружки.
And she doubted very much if the rumors about Barbara and Dodee's good friend Angie were true, anyway. И Джулия сомневалась, что слухи о Барбаре и Энджи, лучшей подруге Доди, соответствовали действительности.