| Cell phones included. | В том числе и мобильники. |
| But I notice you didn't have any trouble getting through to me, which makes me wonder if you fellows might not be responsible for that." | Но я заметила, что вы дозвонились до меня без труда, и у меня появилась мысль: а не вы ли об этом позаботились? |
| Her fury-like her sarcasm, born of fear-surprised her. | - Ее ярость, как и сарказм, рожденный из страха, удивили саму Джулию. |
| "What did you do? | - Что вы сделали? |
| What did you people do?" | Что вы натворили? |
| "Nothing. | - Ничего. |
| So far as I know now, nothing." | Насколько мне известно, ничего. |
| She was so surprised she could think of no follow-up. | Она очень удивилась. И не нашлась с ответом. |
| Which was very unlike the Julia Shumway longtime Mill residents knew. | Старожилы Милла не поверили бы, если б им сказали, что такое случилось с Джулией Шамуэй. |
| "The cell phones, yes," he said. | - Впрочем, мобильники - да, - продолжил полковник. |
| "Calls in and out of Chester's Mill are pretty well shut down now. | - Звонки в Честерс-Милл и из города по большей части отсекаются. |
| In the interests of national security. | В интересах национальной безопасности. |
| And with all due respect, ma'am, you would have done the same, in our position." | И наверняка вы поступили бы так же, окажись на нашем месте. |
| "I doubt that." | - Я в этом сомневаюсь. |
| "Do you?" he sounded interested, not angry. | - Правда? - В голосе прозвучало любопытство, не злость. |
| "In a situation that's unprecedented in the history of the world, and suggestive of technology far beyond what we or anyone else can even understand?" | - В ситуации, не имеющей прецедентов в мировой истории и предполагающей использование технических решений, которые ни мы, ни кто-то еще даже представить себе не можем? |
| Once more she found herself stuck for a reply. | И на это она ничего не смогла сказать. |
| "It's quite important that I speak to Captain Barbara," he said, returning to his original scripture. | - Для меня очень важно поговорить с капитаном Барбарой. - Он вернулся к исходной теме. |
| In a way, Julia was surprised he'd wandered as far off-message as he had. | Джулия только сейчас осознала, как далеко разговор от этой темы ушел. |
| "Captain Barbara?" | - Капитаном Барбарой? |
| "Retired. | - В отставке. |
| Can you find him? | Вы сможете его найти? |
| Take your cell phone. | Возьмите с собой мобильник. |
| I'll give you a number to call. | Я продиктую вам номер. |
| It'll go through." | По нему нетрудно дозвониться. |
| "Why me, Colonel Cox? | - Но почему я, полковник Кокс? |
| Why didn't you call the police station? | Почему вы не позвонили в полицейский участок? |
| Or one of the town selectmen? | Или одному из членов городского управления? |
| I believe all three of them are here." | Насколько мне известно, все они в городе. |
| "I didn't even try. | - Я даже не пытался. |
| I grew up in a small town, Ms. Shumway-" | Я вырос в таком же маленьком городке, миз Шамуэй... |
| "Bully for you." | - Какая удача! |
| "-and in my experience, town politicians know a little, the town cops know a lot, and the local newspaper editor knows everything." | - ...и по собственному опыту могу сказать, что городские политики знают мало, городские копы знают несколько больше, но только издатель местной газеты знает все. |