Выбрать главу
For one thing, she thought Barbara had more taste. Потому что Барбару, по ее мнению, отличал хороший вкус. "Ms. Shumway?" - Миз Шамуэй? Crisp. - Отрывисто. Official. Официально. An on-the-outside voice. Голос из-за барьера. She could resent the owner of the voice just for that. Только из-за этого она рассердилась на его обладателя. "Still with me?" - Вы еще на связи? "Still with you. - Еще на связи. Yes, I know Dale Barbara. Да, я знаю Дейла Барбару. He cooks at the restaurant on Main Street. Он повар в ресторане на Главной улице. Why?" А что? "He has no cell phone, it seems, the restaurant doesn't answer-" - У него, похоже, нет мобильника, а до ресторана я не могу дозвониться... "It's closed-" - Он закрыт... "-and the landlines don't work, of course." - ...и проводная связь, разумеется, не работает. "Nothing in this town seems to work very well tonight, Colonel Cox. - Этим вечером в нашем городе, судя по всему, ничего не работает как должно, полковник Кокс.
Cell phones included. В том числе и мобильники.
But I notice you didn't have any trouble getting through to me, which makes me wonder if you fellows might not be responsible for that." Но я заметила, что вы дозвонились до меня без труда, и у меня появилась мысль: а не вы ли об этом позаботились?
Her fury-like her sarcasm, born of fear-surprised her. - Ее ярость, как и сарказм, рожденный из страха, удивили саму Джулию.
"What did you do? - Что вы сделали?
What did you people do?" Что вы натворили?
"Nothing. - Ничего.
So far as I know now, nothing." Насколько мне известно, ничего.
She was so surprised she could think of no follow-up. Она очень удивилась. И не нашлась с ответом.
Which was very unlike the Julia Shumway longtime Mill residents knew. Старожилы Милла не поверили бы, если б им сказали, что такое случилось с Джулией Шамуэй.
"The cell phones, yes," he said. - Впрочем, мобильники - да, - продолжил полковник.
"Calls in and out of Chester's Mill are pretty well shut down now. - Звонки в Честерс-Милл и из города по большей части отсекаются.
In the interests of national security. В интересах национальной безопасности.
And with all due respect, ma'am, you would have done the same, in our position." И наверняка вы поступили бы так же, окажись на нашем месте.
"I doubt that." - Я в этом сомневаюсь.
"Do you?" he sounded interested, not angry. - Правда? - В голосе прозвучало любопытство, не злость.
"In a situation that's unprecedented in the history of the world, and suggestive of technology far beyond what we or anyone else can even understand?" - В ситуации, не имеющей прецедентов в мировой истории и предполагающей использование технических решений, которые ни мы, ни кто-то еще даже представить себе не можем?
Once more she found herself stuck for a reply. И на это она ничего не смогла сказать.
"It's quite important that I speak to Captain Barbara," he said, returning to his original scripture. - Для меня очень важно поговорить с капитаном Барбарой. - Он вернулся к исходной теме.
In a way, Julia was surprised he'd wandered as far off-message as he had. Джулия только сейчас осознала, как далеко разговор от этой темы ушел.
"Captain Barbara?" - Капитаном Барбарой?
"Retired. - В отставке.
Can you find him? Вы сможете его найти?
Take your cell phone. Возьмите с собой мобильник.
I'll give you a number to call. Я продиктую вам номер.
It'll go through." По нему нетрудно дозвониться.
"Why me, Colonel Cox? - Но почему я, полковник Кокс?
Why didn't you call the police station? Почему вы не позвонили в полицейский участок?
Or one of the town selectmen? Или одному из членов городского управления?
I believe all three of them are here." Насколько мне известно, все они в городе.
"I didn't even try. - Я даже не пытался.
I grew up in a small town, Ms. Shumway-" Я вырос в таком же маленьком городке, миз Шамуэй...
"Bully for you." - Какая удача!
"-and in my experience, town politicians know a little, the town cops know a lot, and the local newspaper editor knows everything." - ...и по собственному опыту могу сказать, что городские политики знают мало, городские копы знают несколько больше, но только издатель местной газеты знает все.