| That made her laugh in spite of herself. |
Тут она не могла не рассмеяться. |
| "Why bother with a call when you two can meet face-to-face? |
- Зачем нужно звонить, если можно встретиться лицом к лицу? |
| With me as your chaperone, of course. |
Под моим присмотром, разумеется. |
| I'm going out to my side of the barrier-was leaving when you called, in fact. |
Я как раз собиралась подъехать к барьеру... с моей стороны, конечно. Уже выходила, когда вы позвонили. |
| I'll hunt Barbie up-" |
Я найду Барби... |
| "Still calling himself that, is he?" |
- Он по-прежнему так себя называет? |
| Cox sounded bemused. |
- В голосе Кокса слышался смех. |
| "I'll hunt him up and bring him with me. |
- Я его найду и привезу с собой. |
| We can have a mini press conference." |
Мы сможем устроить мини-пресс-конференцию. |
| "I'm not in Maine. I'm in D.C. |
- Я не в Мэне, а в округе Колумбия. |
| With the Joint Chiefs." |
На совещании комитета начальников штабов. |
| "Is that supposed to impress me?" |
- Вы это говорите, чтобы произвести на меня впечатление? |
| Although it did, a little. |
- Впечатление его слова действительно произвели, небольшое. |
| "Ms. Shumway, I'm busy, and probably you are, too. |
- Миз Шамуэй, я занят, и вы, вероятно, тоже. |
| So, in the interests of resolving this thing-" |
Поэтому в интересах решения возникшей проблемы... |
| "Is that possible, do you think?" |
- Это возможно? |
| "Quit it," he said. |
Вы так думаете? |
| "You were undoubtedly a reporter before you were an editor, and I'm sure asking questions comes naturally to you, but time is a factor here. |
- Миз, вы, безусловно, работали репортером, прежде чем стали издателем, и я уверен, что задавать вопросы для вас так же естественно, как и дышать, но время сейчас - слишком важный фактор. |
| Can you do as I ask?" |
Вы можете выполнить мою просьбу? |
| "I can. |
- Могу. |
| But if you want him, you get me, too. |
Но если вам нужен он, вы получите и меня. |
| We'll come out 119 and call you from there." |
Мы приедем к барьеру по Сто девятнадцатому и позвоним вам. |
| "No," he said. |
- Нет. |
| "That's fine," she said pleasantly. |
- Вот и прекрасно. - Голос ее стал ласково-добродушным. |
| "It's been very nice talking to you, Colonel C-" |
- Приятно было с вами побеседовать, полковник... |
| "Let me finish. |
- Дайте мне закончить. |
| Your side of 119 is totally FUBAR. |
Ваша сторона Сто девятнадцатого - абсолютный ФУБАР. |
| That means-" |
Это означает... |
| "I know the expression, Colonel, I used to be a Tom Clancy reader. |
- Я знаю это выражение, полковник. Когда-то читала Тома Клэнси. |
| What exactly do you mean by it in regard to Route 119?" |
Но что вы имеете в виду конкретно? |
| "I mean it looks like, pardon the vulgarity, opening night at a free whorehouse out there. |
- Я имею в виду, уж извините за вульгарность, что на Сто девятнадцатом ночь открытых дверей в бесплатном борделе. |
| Half your town has parked their cars and pickups on both sides of the road and in some dairy farmer's field." |
Половина вашего города припарковала легковушки и пикапы на обеих обочинах и на поле какого-то молочного фермера. |
| She put her camera on the floor, took a notepad from her coat pocket, and scrawled Col. James Cox and Like open night at free w'house. |
Она положила фотоаппарат на пол, достала из кармана блокнот, нацарапала: "Полк. Джеймс Кокс" и "Ночь открытых дверей в бесплатном борделе". |
| Then she added Dinsmore farm? |
Потом добавила: "Ферма Динсмора?" |
| Yes, he was probably talking about Alden Dinsmore's place. |
Да, вероятно, он говорил о ферме Олдена Динсмора. |
| "All right," she said, "what do you suggest?" |
- Хорошо, что вы предлагаете? |
| "Well, I can't stop you from coming, you're absolutely right about that." |
- Я не могу помешать вам приехать, тут вы абсолютно правы. |
| He sighed, the sound seeming to suggest it was an unfair world. |
- Он вздохнул, показывая, что живет в несправедливом мире. |
| "And I can't stop what you print in your paper, although I don't think it matters, since no one outside of Chester's Mill is going to see it." |
- И я не могу как-то повлиять на то, что вы напечатаете в своей газете, хотя не думаю, что это имеет хоть какое-то значение, потому что за пределами Честерс-Милла ее никто не увидит. |
| She stopped smiling. |
Джулия перестала улыбаться. |
| "Would you mind explaining that?" |
- Не могли бы вы это пояснить? |
| "I would, actually, and you'll work it out for yourself. |
- Не могу, но вы и сами все поймете. |
| My suggestion is that, if you want to see the barrier-although you can't actually see it, as I'm sure you've been told-you bring Captain Barbara out to where it cuts Town Road Number Three.
|