| Я предлагаю следующее: если уж вы хотите увидеть барьер - хотя увидеть его вы не сможете, о чем вам наверняка уже сказали, - привезите капитана Барбару туда, где барьер пересекает городскую дорогу номер три. |
| Do you know Town Road Number Three?" |
Вы знаете городскую дорогу номер три? |
| For a moment she didn't. |
На мгновение Джулия не могла понять, что это за дорога. |
| Then she realized what he was talking about, and laughed. |
Потом до нее дошло, и она рассмеялась. |
| "Something amusing, Ms. Shumway?" |
- Я сказал что-то смешное, миз Шамуэй? |
| "In The Mill, folks call that one Little Bitch Road. |
- В Милле эту дорогу называют Литл-Битч-роуд. |
| Because in mud season, it's one little bitch." |
Потому что в сезон дождей это действительно сучка, а не дорога. |
| "Very colorful." |
- Очень образно. |
| "No crowds out on Little Bitch, I take it?" |
- Как я понимаю, на Литл-Битч никаких толп? |
| "No one at all right now." |
- Сейчас там никого нет. |
| "All right." |
- Ладно. |
| She put the pad in her pocket and picked up the camera. |
- Она убрала блокнот в карман и подняла с пола фотоаппарат. |
| Horace continued waiting patiently by the door. |
Горас терпеливо ждал у двери. |
| "Good. When may I expect your call? |
- Когда мне ждать вашего звонка? |
| Or rather, Barbie's call on your cell?" |
Или когда Барби позвонит по вашему мобильнику? |
| She looked at her watch and saw it had just gone ten. |
Она посмотрела на часы и увидела, что уже начало одиннадцатого. |
| How in God's name had it gotten that late so early? |
Господи, неужто так поздно? |
| "We'll be out there by ten thirty, assuming I can find him. |
- Мы будем там к половине одиннадцатого при условии, что я смогу его найти. |
| And I think I can." |
И я думаю, что смогу. |
| "That's fine. |
- Отлично. |
| Tell him Ken says hello. |
Скажите ему, что Кен передает привет. |
| That's a-" |
Это... |
| "A joke, yes, I get it. |
- Шутка, да. Я понимаю. |
| Will someone meet us?" |
Нас кто-нибудь встретит? |
| There was a pause. |
Последовала пауза. |
| When he spoke again, she sensed reluctance. |
Когда Кокс заговорил вновь, чувствовалось, что ему совсем не хочется отвечать на этот вопрос. |
| "There will be lights, and sentries, and soldiers manning a roadblock, but they have been instructed not to speak to the residents." |
- Там будет свет, и часовые, и солдаты на блокпосте, но они получили приказ не разговаривать с жителями города. |
| "Not to-why? |
- Не... но почему? |
| In God's name, why?" |
Господи, почему ? |
| "If this situation doesn't resolve, Ms. Shumway, all these things will become clear to you. |
- Если ситуация не разрешится, миз Шамуэй, все это станет для вас понятным. |
| Most you really will figure out on your own-you sound like a very bright lady." |
До многого вам не составит труда дойти своим умом... по моему разумению, вы очень умная женщина. |
| "Well fuck you very much, Colonel!" she cried, stung. |
- Да пошел ты на хрен, полковник! - воскликнула она, раздосадованная. |
| At the door, Horace pricked up his ears. |
Ушки Гораса вновь встали торчком. |
| Cox laughed, a big unoffended laugh. |
Кокс рассмеялся, он-то как раз не обиделся. |
| "Yes, ma'am, receiving you five-by-five. |
- Да, миз, слышу вас хорошо. |
| Ten thirty?" |
В половине одиннадцатого? |
| She was tempted to tell him no, but of course there was no way she could do that. |
Ее так и подмывало ответить "нет", но, разумеется, она не могла этого сделать. |
| "Ten thirty. |
- В половине одиннадцатого. |
| Assuming I can hunt him up. |
При условии, что я сумею найти Барби, -повторила Джулия. |
| And I call you?" |
- И я звоню вам? |
| "Either you or him, but it's him I need to speak with. |
- Или вы, или он, потому что поговорить мне нужно с ним. |
| I'll be waiting with one hand on the phone." |
Буду ждать с рукой на телефоне. |
| "Then give me the magic number." |
- Тогда диктуйте ваш волшебный номер. |
| She crooked the phone against her ear and fumbled the pad out again. |
- Она зажала мобильник между ухом и плечом, полезла в карман за блокнотом. |
| Of course you always wanted your pad again after you'd put it away; that was a fact of life when you were a reporter, which she now was. |
Само собой, блокнот всегда требуется после того, как ты его убираешь, - правда жизни, если ты репортер, а сейчас она им стала. |
| Again. |
Вновь. |
| The number he gave her to call somehow scared her more than anything else he'd said. |
Номер, который продиктовал полковник, напугал Джулию больше всего того, что он ей уже наговорил.
|