Выбрать главу
Я предлагаю следующее: если уж вы хотите увидеть барьер - хотя увидеть его вы не сможете, о чем вам наверняка уже сказали, - привезите капитана Барбару туда, где барьер пересекает городскую дорогу номер три. Do you know Town Road Number Three?" Вы знаете городскую дорогу номер три? For a moment she didn't. На мгновение Джулия не могла понять, что это за дорога. Then she realized what he was talking about, and laughed. Потом до нее дошло, и она рассмеялась. "Something amusing, Ms. Shumway?" - Я сказал что-то смешное, миз Шамуэй? "In The Mill, folks call that one Little Bitch Road. - В Милле эту дорогу называют Литл-Битч-роуд. Because in mud season, it's one little bitch." Потому что в сезон дождей это действительно сучка, а не дорога. "Very colorful." - Очень образно. "No crowds out on Little Bitch, I take it?" - Как я понимаю, на Литл-Битч никаких толп? "No one at all right now." - Сейчас там никого нет. "All right." - Ладно. She put the pad in her pocket and picked up the camera. - Она убрала блокнот в карман и подняла с пола фотоаппарат. Horace continued waiting patiently by the door. Горас терпеливо ждал у двери. "Good. When may I expect your call? - Когда мне ждать вашего звонка? Or rather, Barbie's call on your cell?" Или когда Барби позвонит по вашему мобильнику? She looked at her watch and saw it had just gone ten. Она посмотрела на часы и увидела, что уже начало одиннадцатого.
How in God's name had it gotten that late so early? Господи, неужто так поздно? "We'll be out there by ten thirty, assuming I can find him. - Мы будем там к половине одиннадцатого при условии, что я смогу его найти. And I think I can." И я думаю, что смогу. "That's fine. - Отлично. Tell him Ken says hello. Скажите ему, что Кен передает привет. That's a-" Это... "A joke, yes, I get it. - Шутка, да. Я понимаю. Will someone meet us?" Нас кто-нибудь встретит? There was a pause. Последовала пауза. When he spoke again, she sensed reluctance. Когда Кокс заговорил вновь, чувствовалось, что ему совсем не хочется отвечать на этот вопрос.
"There will be lights, and sentries, and soldiers manning a roadblock, but they have been instructed not to speak to the residents." - Там будет свет, и часовые, и солдаты на блокпосте, но они получили приказ не разговаривать с жителями города.
"Not to-why? - Не... но почему?
In God's name, why?" Господи, почему ?
"If this situation doesn't resolve, Ms. Shumway, all these things will become clear to you. - Если ситуация не разрешится, миз Шамуэй, все это станет для вас понятным.
Most you really will figure out on your own-you sound like a very bright lady." До многого вам не составит труда дойти своим умом... по моему разумению, вы очень умная женщина.
"Well fuck you very much, Colonel!" she cried, stung. - Да пошел ты на хрен, полковник! - воскликнула она, раздосадованная.
At the door, Horace pricked up his ears. Ушки Гораса вновь встали торчком.
Cox laughed, a big unoffended laugh. Кокс рассмеялся, он-то как раз не обиделся.
"Yes, ma'am, receiving you five-by-five. - Да, миз, слышу вас хорошо.
Ten thirty?" В половине одиннадцатого?
She was tempted to tell him no, but of course there was no way she could do that. Ее так и подмывало ответить "нет", но, разумеется, она не могла этого сделать.
"Ten thirty. - В половине одиннадцатого.
Assuming I can hunt him up. При условии, что я сумею найти Барби, -повторила Джулия.
And I call you?" - И я звоню вам?
"Either you or him, but it's him I need to speak with. - Или вы, или он, потому что поговорить мне нужно с ним.
I'll be waiting with one hand on the phone." Буду ждать с рукой на телефоне.
"Then give me the magic number." - Тогда диктуйте ваш волшебный номер.
She crooked the phone against her ear and fumbled the pad out again. - Она зажала мобильник между ухом и плечом, полезла в карман за блокнотом.
Of course you always wanted your pad again after you'd put it away; that was a fact of life when you were a reporter, which she now was. Само собой, блокнот всегда требуется после того, как ты его убираешь, - правда жизни, если ты репортер, а сейчас она им стала.
Again. Вновь.
The number he gave her to call somehow scared her more than anything else he'd said. Номер, который продиктовал полковник, напугал Джулию больше всего того, что он ей уже наговорил.