| In the pine-paneled basement conference room of the Chester's Mill Town Hall, the roar of the generator out back (an elderly Kelvinator) was no more than a dim drone. | В обшитом сосновыми панелями зале заседаний, расположенном в подвале муниципалитета Честерс-Милла, рев установленного во дворе генератора (старенького "Келвинатора") ослабевал до едва слышного гудения. |
| The table in the center of the room was handsome red maple, polished to a high gleam, twelve feet long. | Посреди комнаты стоял красивый стол из красного клена, отполированный до блеска, длиной в двенадцать футов. |
| Most of the chairs surrounding it were empty that night. | Большинство стульев вокруг стола в этот вечер пустовало. |
| The four attendees of what Big Jim was calling the Emergency Assessment Meeting were clustered at one end. | Четверо участников чрезвычайного экспертного совещания, как назвал его Большой Джим, сидели у одного его края. |
| Big Jim himself, although only the Second Selectman, sat at the head of the table. | Сам Большой Джим, пусть только и второй член городского управления, занял место во главе стола. |
| Behind him was a map showing the athletic-sock shape of the town. | Позади него на стене висела карта города, контур которого напоминал спортивный носок. |
| Those present were the selectmen and Peter Randolph, the acting Chief of Police. | Кроме членов городского управления на совещании присутствовал и Питер Рэндолф, исполняющий обязанности начальника полиции. |
| The only one who seemed entirely with it was Rennie. | И только Ренни держался бодро и уверенно. |
| Randolph looked shocked and scared. | Рэндолф выглядел потрясенным и испуганным. |
| Andy Sanders was, of course, dazed with grief. | Энди Сандерс, естественно, еще не пришел в себя от горя. |
| And Andrea Grinnell-an overweight, graying version of her younger sister, Rose-just seemed dazed. | А Андреа Гриннел - ожиревший, поседевший слепок с ее младшей сестры Роуз - казалась заторможенной и мало что соображающей. |
| This was not new. | Как, впрочем, и всегда. |
| Four or five years previous, Andrea had slipped in her icy driveway while going to the mailbox one January morning. | Четырьмя или пятью годами ранее Андреа поскользнулась на обледеневшей подъездной дорожке, когда одним январским утром шла к почтовому ящику. |
| She had fallen hard enough to crack two discs in her back (being eighty or ninety pounds overweight probably hadn't helped). | Упала, и так сильно, что у нее треснули два межпозвонковых диска (тяжесть травмы усугублялась тем, что весила Андреа на восемьдесят-девяносто фунтов больше нормы). |
| Dr. Haskell had prescribed that new wonder-drug, OxyContin, to ease what had been no doubt excruciating pain. | Доктор Хаскел прописал ей новое чудо-лекарство, оксиконтин, чтобы облегчить, безусловно, мучительную боль. |
| And had been giving it to her ever since. | И с тех пор она постоянно принимала это лекарство. |
| Thanks to his good friend Andy, who ran the local drugstore, Big Jim knew that Andrea had begun at forty milligrams a day and had worked her way up to a giddy four hundred. | Благодаря своему лучшему другу Энди, которому принадлежал местный аптечный магазин, Большой Джим знал, что Андреа начала с сорока миллиграммов в день, а теперь добралась аж до четырехсот. |
| This was useful information. | Это была полезная информация. |
| Big Jim said, "Due to Andy's great loss, I'm going to chair this meeting, if no one objects. | - Данное совещание, если никто не возражает, буду вести я по причине огромной утраты, понесенной Энди. |
| We're all very sorry, Andy." | Мы все скорбим, Энди. |
| "You bet, sir," Randolph said. | - Будьте уверены, сэр, - добавил Рэндолф. |
| "Thank you," Andy said, and when Andrea briefly covered his hand with her own, he began to ooze at the eyes again. |