| - Спасибо вам, - кивнул Сандерс, и, когда Андреа на мгновение накрыла его руку своей, из глаз Энди вновь покатились слезы. |
| "Now, we all have an idea of what's happened here," Big Jim said, "although no one in town understands it yet-" |
- Теперь мы все представляем себе, что здесь происходит, - продолжил Большой Джим, - хотя никто в городе не понимает, что случилось... |
| "I bet no one out of town does, either," Andrea said. |
- Г отова спорить, никто не понимает и вне города,- вставила Андреа. |
| Big Jim ignored her. "-and the military presence hasn't seen fit to communicate with the town's elected officials." |
Большой Джим ее проигнорировал. - ...и военные не посчитали необходимым связаться с избранным народом руководством города. |
| "Problems with the phones, sir," Randolph said. |
- Проблемы с телефонной связью, сэр. |
| He was on a first-name basis with all of these people-in fact considered Big Jim a friend-but in this room he felt it wise to stick to sir or ma'am. |
- Рэндолф был на ты со всеми этими людьми, более того, считал Большого Джима своим другом, но чувствовал, что в зале заседаний лучше обращаться к членам городского управления "мэм" и "сэр". |
| Perkins had done the same, and on that, at least, the old man had probably been right. |
Точно так же поступал и Перкинс, и тут по крайней мере старик все делал правильно. |
| Big Jim waved a hand as if swatting at a troublesome fly. |
Большой Джим махнул рукой, словно отгоняя надоедливую муху: |
| "Someone could have come to the Motton or Tarker's side and sent for me-us-and no one has seen fit to do so." |
- Кто-нибудь мог бы подойти со стороны Моттона или Таркерса и послать за мной... нами... но никто не удосужился. |
| "Sir, the situation is still very... uh, fluid." |
- Сэр, ситуация все еще очень... неопределенная. |
| "I'm sure, I'm sure. |
- Я в этом уверен, уверен. |
| And it's very possible that's why no one has put us in the picture just yet. |
Вполне возможно, именно поэтому нам еще и не отведено какое-то конкретное место в общем раскладе. |
| Could be, oh yes, and I pray that's the answer. |
Очень возможно, и я молюсь, что так оно и есть. |
| I hope you've all been praying." |
Надеюсь, мы все молимся. |
| They nodded dutifully. |
Присутствующие кивнули. |
| "But right now..." Big Jim looked around gravely. |
- Но на данный момент... - Большой Джим печально огляделся. |
| He felt grave. |
Он ощущал печаль. |
| But he also felt excited. |
Но при этом и возбуждение. |
| And ready. |
И готовность действовать. |
| He thought it not impossible that his picture would be on the cover of Time magazine before the year was out. |
Думал, что не будет ничего удивительного, если еще до конца года его фотография появится на обложке журнала "Тайм". |
| Disaster-especially the sort triggered by terrorists-was not always a completely bad thing. |
У катастрофы - особенно из тех, что инициированы террористами - есть не только темная сторона. |
| Look what it had done for Rudy Giuliani. |
Достаточно вспомнить, как такая катастрофа возвысила Руди Джулиани. |
| "Right now, lady and gentlemen, I think we have to face the very real possibility that we are on our own." |
- Но на данный момент, дамы и господа, мы должны исходить из того, что полагаться можем только на себя. |
| Andrea put a hand to her mouth. |
Андреа прижала руку ко рту. |
| Her eyes shone either with fear or too much dope. |
Ее глаза блестели то ли от страха, то ли от избытка принятого наркотика. |
| Possibly both. |
Может, по обеим причинам. |
| "Surely not, Jim!" |
- Конечно же, нет, Джим! |
| "Hope for the best, prepare for the worst, that's what Claudette always says." |
- Надеясь на лучшее, готовься к худшему, так всегда говорит Клодетт. |
| Andy spoke in tones of deep meditation. |
- Если судить по тону, Энди находился в глубоком трансе. |
| "Said, I mean. |
- Вернее, говорила. |
| She made me a nice breakfast this morning. |
Утром она приготовила мне завтрак. |
| Scrambled eggs and leftover taco cheese. |
Яичницу с сыром от вчерашнего тако. |
| Gosh!" |
Господи! |
| The tears, which had slowed, began to ooze again. |
Слезы, которые вроде бы прекратились, полились вновь. |
| Andrea once more covered his hand. |
Андреа опять накрыла его руку своей. |
| This time Andy gripped it. |
На этот раз Энди ее сжал. |
| Andy and Andrea, Big Jim thought, and a thin smile creased the lower half of his fleshy face. |
Энди и Андреа , подумал Большой Джим, и от легкой улыбки в нижней, мясистой части лица добавилось складок. |
| The Dumbsey Twins. |
Близнецы-тупицы . |
| "Hope for the best, plan for the worst," he said. |
- Надеясь на лучшее, закладывайся на худшее, -кивнул он.
|