Выбрать главу
"What good advice that is. - Это дельный совет.
The worst in this case could entail days cut off from the outside world. Худшее в нашем случае состоит в том, что нас отрезало от внешнего мира на несколько дней.
Or a week. Или на неделю.
Possibly even a month." Может, даже на месяц.
He didn't actually believe that, but they'd be quicker to do what he wanted if they were frightened. - В это Ренни не верил, но полагал, что от испуга все быстрее согласятся на его предложения.
Andrea repeated: "Surely not!" - Конечно же, нет! - повторила Андреа.
"We just don't know," Big Jim said. - Мы просто этого не знаем, - заметил Большой Джим.
This, at least, was the unvarnished truth. И тут он говорил чистую правду.
"How can we?" - Откуда нам это знать?
"Maybe we ought to close Food City," Randolph said. - Может, нам закрыть "Мир еды"? - предложил Рэндолф.
"At least for the time being. - По крайней мере на какое-то время.
If we don't, it's apt to fill up like before a blizzard." Если его не закрыть, с полок все сметут, как перед сильным бураном.
Rennie was annoyed. Ренни разозлился.
He had an agenda, and this was on it, but it wasn't first on it. Он составил план заседания и собирался внести на рассмотрение вопрос о закрытии супермаркета, но начать хотел с другого.
"Or maybe that's not a good idea," Randolph said, reading the Second Selectman's face. - А может, эта идея не из лучших, - добавил Рэндолф, заметив, как помрачнело лицо второго члена городского управления.
"Actually, Pete, I don't think it's a good idea," Big Jim said. - Знаешь, Пит, я действительно думаю, что эта идея не из лучших, - кивнул Большой Джим.
"Same principle as never declaring a bank holiday when currency is tight. - Из тех же соображений нельзя объявлять о банковских каникулах, если налицо нехватка наличности.
You only provoke a run." Можно только спровоцировать обвал.
"Are we talking about closing the banks, too?" Andy asked. - Мы говорим о закрытии банков? - спросил Энди.
"What'll we do about the ATMs? - А что нам тогда делать с банкоматами?
There's one at Brownie's Store... Mill Gas and Grocery... my drugstore, of course..." He looked vague, then brightened. Один в "Магазине Брауна"... еще один на автозаправочной станции... и, разумеется, в моем аптечном магазине... - Он задумался, потом просиял.
"I think I even saw one at the Health Center, although I'm not entirely sure about that one..." - Думаю, я видел один в Центре здоровья, хотя полной уверенности у меня нет...
Rennie wondered briefly if Andrea had been loaning the man some of her pills. У Ренни мелькнула мысль: а не скормила ли Андреа Энди одну из своих таблеток?
"I was only making a metaphor, Andy." Keeping his voice low and kind. - Это всего лишь метафора, Энди, - говорил он тихо и ласково.
This was exactly the kind of thing you could expect when people wandered off the agenda. Именно так нужно говорить с людьми, когда мысли у них путаются.
"In a situation like this, food is money, in a manner of speaking. - В сложившейся ситуации еда - это деньги, образно говоря.
What I'm saying is it should be business as usual. It'll keep people calm." И речь идет о том, что продуктовые магазины должны работать как обычно, чтобы люди сохраняли спокойствие.
"Ah," Randolph said. - Ага, - кивнул Рэндолф.
This he understood. Идею он понял.
"Gotcha." - Усек.
"But you'll need to talk to the supermarket manager-what's his name, Cade?" - Но тебе придется поговорить с управляющим супермаркета... как его фамилия, Кейд?
"Cale," Randolph said. - Кейл.
"Jack Cale." Джек Кейл.
"Also Johnny Carver at the Gas and Grocery, and... who in the heck runs Brownie's since Dil Brown died?" - И с Джонни Карвером из "Бензина и бакалеи", и... кто теперь управляет "Магазином Брауна", после смерти Дила Брауна?
"Velma Winter," Andrea said. - Велма Уинтер, - ответила Андреа.
"She's from Away, but she's very nice." - Она приезжая, но очень милая женщина.
Rennie was pleased to see Randolph writing the names down in his pocket notebook. Ренни порадовало, что Рэндолф записывает имена и фамилии в карманный блокнот.
"Tell those three people that beer and liquor sales are off until further notice." - Скажи всем троим, чтобы до особого распоряжения они прекратили продажу пива и спиртного.
His face cramped in a rather frightening expression of pleasure. - На его лице появилось выражение радости, что выглядело довольно-таки пугающе.
"And Dipper's is closed. " - И "Дипперс" мы прикрываем.
"A lot of people aren't going to like a booze shutdown," Randolph said.