| The worst in this case could entail days cut off from the outside world. | Худшее в нашем случае состоит в том, что нас отрезало от внешнего мира на несколько дней. |
| Or a week. | Или на неделю. |
| Possibly even a month." | Может, даже на месяц. |
| He didn't actually believe that, but they'd be quicker to do what he wanted if they were frightened. | - В это Ренни не верил, но полагал, что от испуга все быстрее согласятся на его предложения. |
| Andrea repeated: "Surely not!" | - Конечно же, нет! - повторила Андреа. |
| "We just don't know," Big Jim said. | - Мы просто этого не знаем, - заметил Большой Джим. |
| This, at least, was the unvarnished truth. | И тут он говорил чистую правду. |
| "How can we?" | - Откуда нам это знать? |
| "Maybe we ought to close Food City," Randolph said. | - Может, нам закрыть "Мир еды"? - предложил Рэндолф. |
| "At least for the time being. | - По крайней мере на какое-то время. |
| If we don't, it's apt to fill up like before a blizzard." | Если его не закрыть, с полок все сметут, как перед сильным бураном. |
| Rennie was annoyed. | Ренни разозлился. |
| He had an agenda, and this was on it, but it wasn't first on it. | Он составил план заседания и собирался внести на рассмотрение вопрос о закрытии супермаркета, но начать хотел с другого. |
| "Or maybe that's not a good idea," Randolph said, reading the Second Selectman's face. | - А может, эта идея не из лучших, - добавил Рэндолф, заметив, как помрачнело лицо второго члена городского управления. |
| "Actually, Pete, I don't think it's a good idea," Big Jim said. | - Знаешь, Пит, я действительно думаю, что эта идея не из лучших, - кивнул Большой Джим. |
| "Same principle as never declaring a bank holiday when currency is tight. | - Из тех же соображений нельзя объявлять о банковских каникулах, если налицо нехватка наличности. |
| You only provoke a run." | Можно только спровоцировать обвал. |
| "Are we talking about closing the banks, too?" Andy asked. | - Мы говорим о закрытии банков? - спросил Энди. |
| "What'll we do about the ATMs? | - А что нам тогда делать с банкоматами? |
| There's one at Brownie's Store... Mill Gas and Grocery... my drugstore, of course..." He looked vague, then brightened. | Один в "Магазине Брауна"... еще один на автозаправочной станции... и, разумеется, в моем аптечном магазине... - Он задумался, потом просиял. |
| "I think I even saw one at the Health Center, although I'm not entirely sure about that one..." | - Думаю, я видел один в Центре здоровья, хотя полной уверенности у меня нет... |
| Rennie wondered briefly if Andrea had been loaning the man some of her pills. | У Ренни мелькнула мысль: а не скормила ли Андреа Энди одну из своих таблеток? |
| "I was only making a metaphor, Andy." Keeping his voice low and kind. | - Это всего лишь метафора, Энди, - говорил он тихо и ласково. |
| This was exactly the kind of thing you could expect when people wandered off the agenda. | Именно так нужно говорить с людьми, когда мысли у них путаются. |
| "In a situation like this, food is money, in a manner of speaking. | - В сложившейся ситуации еда - это деньги, образно говоря. |
| What I'm saying is it should be business as usual. It'll keep people calm." | И речь идет о том, что продуктовые магазины должны работать как обычно, чтобы люди сохраняли спокойствие. |
| "Ah," Randolph said. | - Ага, - кивнул Рэндолф. |
| This he understood. | Идею он понял. |
| "Gotcha." | - Усек. |
| "But you'll need to talk to the supermarket manager-what's his name, Cade?" | - Но тебе придется поговорить с управляющим супермаркета... как его фамилия, Кейд? |
| "Cale," Randolph said. | - Кейл. |
| "Jack Cale." | Джек Кейл. |
| "Also Johnny Carver at the Gas and Grocery, and... who in the heck runs Brownie's since Dil Brown died?" | - И с Джонни Карвером из "Бензина и бакалеи", и... кто теперь управляет "Магазином Брауна", после смерти Дила Брауна? |
| "Velma Winter," Andrea said. | - Велма Уинтер, - ответила Андреа. |
| "She's from Away, but she's very nice." | - Она приезжая, но очень милая женщина. |
| Rennie was pleased to see Randolph writing the names down in his pocket notebook. | Ренни порадовало, что Рэндолф записывает имена и фамилии в карманный блокнот. |
| "Tell those three people that beer and liquor sales are off until further notice." | - Скажи всем троим, чтобы до особого распоряжения они прекратили продажу пива и спиртного. |
| His face cramped in a rather frightening expression of pleasure. | - На его лице появилось выражение радости, что выглядело довольно-таки пугающе. |
| "And Dipper's is closed. " | - И "Дипперс" мы прикрываем. |
| "A lot of people aren't going to like a booze shutdown," Randolph said. |