| "And if they riot in the meantime?" | - А если они по ходу учинят бунт? |
| Andrea was silent. | Андреа промолчала. |
| She couldn't see what people would have to riot about-not if they had food-but arguing with Jim Rennie, she had found, was usually unproductive and always wearying. | Она не понимала, с чего людям бунтовать при условии, что еды им хватало, но давно уже уяснила для себя, что спорить с Джимом Ренни обычно бесполезно и всегда утомительно. |
| "I'll send a couple of the guys out to talk to them," Randolph said. | - Я пошлю пару парней, чтобы они поговорили с управляющими магазинов, - объявил Рэндолф. |
| "Talk to Tommy and Willow Anderson personally. " The Andersons ran Dipper's. | - Поговори с Томми и Уиллоу Андерсонами лично. - Андерсоны владели "Дипперсом". |
| "They can be troublesome." He lowered his voice. "Wingnuts." Randolph nodded. | Большой Джим понизил голос: - Радикалы. Рэндолф кивнул: |
| "Left -wingnuts. | - Левые радикалы. |
| Got a picture of Uncle Barack over the bar." | У них над стойкой бара фотография дядюшки Барака. |
| "That's it exactly." | - Именно так. |
| And, he didn't need to say, Duke Perkins let those two hippy cotton-pickers get a foothold with their dancing and loud rock and roll and drinking until one in the morning. | - Большому Джиму хотелось сказать: Герцог Перкинс позволил этим двум ёханым хиппи укорениться здесь с их танцами, и громким рок-н-роллом, и выпивоном до часу ночи. |
| Protected them. | Прикрывал их. |
| And look at the trouble it led to for my son and his friends. | И посмотрите, какие проблемы возникли из-за этого у моего сына и его друзей. |
| He turned to Andy Sanders. "Also, you've got to put all the prescription drugs under lock and key. | Но он обратился к Энди Сандерсу: - Ты также должен убрать под замок все лекарства, отпускаемые по рецептам. |
| Oh, not Nasonex or Lyrica, that sort of thing. | Я не про назонекс или лирику. |
| You know the stuff I mean." | Ты знаешь, о чем я говорю. |
| "Anything people might use to get high," Andy said, "is already under lock and key." | - Все, что могут использовать люди, чтобы словить кайф, и так под замком. |
| He seemed uneasy at this turn of the conversation. | - Энди такой поворот разговора явно обеспокоил. |
| Rennie knew why, but he wasn't concerned about their various sales endeavors just now; they had more pressing business. | Ренни знал, по какой причине, но сейчас его не заботили проблемы, связанные с некоторыми лекарственными сделками: приходилось решать более насущные вопросы. |
| "Better take extra precautions, just the same." | - Тем не менее прими дополнительные меры предосторожности. |
| Andrea was looking alarmed. | На лице Андреа отразилась тревога. |
| Andy patted her hand. | Энди похлопал ее по руке: |
| "Don't worry," he said, "we always have enough to take care of those in real need." | - Не волнуйся, мы всегда поможем тем, кому лекарство действительно необходимо. |
| Andrea smiled at him. | Андреа ему улыбнулась. |
| "Bottom line is, this town is going to stay sober until the crisis ends," Big Jim said. | - Подводим итог: этот город останется трезвым до завершения кризиса. - Большой Джим оглядел коллег. |
| "Are we in agreement? | - Мы все с этим согласны? |
| Show of hands." | Голосуем. |
| The hands went up. | Все члены городского управления подняли руки. |
| "Now," Rennie said, "may I go back to where I wanted to start?" | - А теперь могу я вернуться к тому, с чего хотел начать? |
| He looked at Randolph, who spread his hands in a gesture that simultaneously conveyed go ahead and sorry. | - Ренни посмотрел на Рэндолфа, который вытянул руки перед собой, как бы говоря: "Валяйте". |
| "We need to recognize that people are apt to be scared. | - Мы должны признать, что люди испуганы. |
| And when people are scared, they can get up to dickens, booze or no booze." |