Выбрать главу
- Многим не понравится запрет на продажу спиртного, - указал Рэндолф. "People like Sam Verdreaux." - Таким, как Вердро. Verdreaux was the town's most notorious tosspot, a perfect example-in Big Jim's opinion-of why the Volstead Act should never have been repealed. - Это был самый известный из городских пьяниц, наглядный пример того, по мнению Большого Джима, что не следовало отменять закон Волстеда. "Sam and the others like him will just have to suffer once their current supplies of beer and coffee brandy are gone. - Сэму и таким же, как он, придется немного пострадать: мы перекроем их обычные источники пива и кофейного бренди. We can't have half the town getting drunk like it was New Year's Eve." Мы не можем допустить, чтобы половина города напилась, как на Новый год. "Why not?" Andrea asked. - А почему нет? - спросила Андреа. "They'll use up the supplies and that'll be the end of it." - Они выпьют все запасы, и на том все закончится.
"And if they riot in the meantime?" - А если они по ходу учинят бунт?
Andrea was silent. Андреа промолчала.
She couldn't see what people would have to riot about-not if they had food-but arguing with Jim Rennie, she had found, was usually unproductive and always wearying. Она не понимала, с чего людям бунтовать при условии, что еды им хватало, но давно уже уяснила для себя, что спорить с Джимом Ренни обычно бесполезно и всегда утомительно.
"I'll send a couple of the guys out to talk to them," Randolph said. - Я пошлю пару парней, чтобы они поговорили с управляющими магазинов, - объявил Рэндолф.
"Talk to Tommy and Willow Anderson personally. " The Andersons ran Dipper's.
- Поговори с Томми и Уиллоу Андерсонами лично. - Андерсоны владели "Дипперсом".
"They can be troublesome." He lowered his voice. "Wingnuts." Randolph nodded. Большой Джим понизил голос: - Радикалы. Рэндолф кивнул:
"Left -wingnuts. - Левые радикалы.
Got a picture of Uncle Barack over the bar." У них над стойкой бара фотография дядюшки Барака.
"That's it exactly." - Именно так.
And, he didn't need to say, Duke Perkins let those two hippy cotton-pickers get a foothold with their dancing and loud rock and roll and drinking until one in the morning. - Большому Джиму хотелось сказать: Герцог Перкинс позволил этим двум ёханым хиппи укорениться здесь с их танцами, и громким рок-н-роллом, и выпивоном до часу ночи.
Protected them. Прикрывал их.
And look at the trouble it led to for my son and his friends. И посмотрите, какие проблемы возникли из-за этого у моего сына и его друзей.
He turned to Andy Sanders. "Also, you've got to put all the prescription drugs under lock and key. Но он обратился к Энди Сандерсу: - Ты также должен убрать под замок все лекарства, отпускаемые по рецептам.
Oh, not Nasonex or Lyrica, that sort of thing. Я не про назонекс или лирику.
You know the stuff I mean." Ты знаешь, о чем я говорю.
"Anything people might use to get high," Andy said, "is already under lock and key." - Все, что могут использовать люди, чтобы словить кайф, и так под замком.
He seemed uneasy at this turn of the conversation. - Энди такой поворот разговора явно обеспокоил.
Rennie knew why, but he wasn't concerned about their various sales endeavors just now; they had more pressing business. Ренни знал, по какой причине, но сейчас его не заботили проблемы, связанные с некоторыми лекарственными сделками: приходилось решать более насущные вопросы.
"Better take extra precautions, just the same." - Тем не менее прими дополнительные меры предосторожности.
Andrea was looking alarmed. На лице Андреа отразилась тревога.
Andy patted her hand. Энди похлопал ее по руке:
"Don't worry," he said, "we always have enough to take care of those in real need." - Не волнуйся, мы всегда поможем тем, кому лекарство действительно необходимо.
Andrea smiled at him. Андреа ему улыбнулась.
"Bottom line is, this town is going to stay sober until the crisis ends," Big Jim said. - Подводим итог: этот город останется трезвым до завершения кризиса. - Большой Джим оглядел коллег.
"Are we in agreement? - Мы все с этим согласны?
Show of hands." Голосуем.
The hands went up. Все члены городского управления подняли руки.
"Now," Rennie said, "may I go back to where I wanted to start?" - А теперь могу я вернуться к тому, с чего хотел начать?
He looked at Randolph, who spread his hands in a gesture that simultaneously conveyed go ahead and sorry. - Ренни посмотрел на Рэндолфа, который вытянул руки перед собой, как бы говоря: "Валяйте".
"We need to recognize that people are apt to be scared. - Мы должны признать, что люди испуганы.
And when people are scared, they can get up to dickens, booze or no booze."