| There were eighteen officers on the Chester's Mill police payroll, twelve full-timers and six part-timers (the latter all past sixty, which made their services entrancingly cheap). | В Честерс-Милле по полицейской ведомости получали жалованье восемнадцать человек: двенадцать - на условиях полной занятости, шестеро - частичной (большинству из "частичных" перевалило за шестьдесят, так что их услуги обходились городскому бюджету весьма дешево). |
| Of those eighteen, he was quite sure five of the full-timers were out of town; they had either gone to that day's high school football game with their wives and families or to the controlled tburn in Castle Rock. | И Ренни предполагал, причем с большой долей вероятности, что из этих восемнадцати пятеро, работавших на условиях полной занятости, находились вне города. Или поехали на игру футбольной команды старшей школы с женами и детьми, или участвовали в учениях пожарных, которые проводились в Касл-Роке. |
| A sixth, Chief Perkins, was dead. | Шестой, чиф Перкинс, умер. |
| And while Rennie would never speak ill of the dead, he was sure the town was better off with Perkins in heaven rather than down here, trying to manage a clustermug that was far beyond his limited abilities. | И пусть Ренни никогда бы не стал говорить плохого о покойниках, в душе он полагал, что без Перкинса городу куда как лучше: чиф сейчас на небесах и не пытается взять под контроль полную мутню, решить задачу, которая, с учетом его ограниченных способностей, ему не по плечу. |
| "I'll tell you what, folks," Randolph said, "it's not that good. | - Должен вам сказать, что не так много, как хотелось бы, - начал Рэндолф. |
| There's Henry Morrison and Jackie Wettington, both of whom responded with me to the initial Code Three. | - Г енри Моррисон и Джекки Уэттингтон, которые вместе со мной приехали, реагируя на поступивший сигнал о случившемся на Сто девятнадцатом шоссе. |
| There's also Rupe Libby, Fred Denton, and George Frederick-although his asthma's so bad I don't know how much use he'll be. | Есть еще Руп Либби, Фред Дентон и Джордж Фредерик, хотя его очень уж донимает астма, и я не уверен, будет ли от него хоть какой-то прок. |
| He was planning to take early retirement at the end of this year." | Он собирался в этом году досрочно выйти в отставку. |
| "Poor old George," Andy said. | - Бедный Джордж, - вздохнул Энди. |
| "He just about lives on Advair." | - Живет только на адваире. |
| "And as you know, Marty Arsenault and Toby Whelan aren't up to much these days. | - Как вам известно, Марти Арсено и Тоби Уилен нынче тоже мало на что годятся. |
| The only part-timer I'd call really able-bodied is Linda Everett. | Из частично занятых можно рассчитывать только на Линду Эверетт. |
| Between that damned firefighting exercise and the football game, this couldn't have happened at a worse time." | С этими чертовыми пожарными учениями и футбольной игрой... так неудачно все сложилось. |
| "Linda Everett?" | - Линда Эверетт? |
| Andrea asked, a little interested. | - В голосе Андреа слышался легкий интерес. |
| "Rusty's wife?" | - Жена Расти? |
| "Pshaw!" | - Ф-фу! |
| Big Jim often said pshaw when he was irritated. | - Большой Джим часто говорил "ф-фу", когда злился. |
| "She's just a jumped-up crossing guard." | - Ей только движение у школ регулировать. |
| "Yes, sir," Randolph said, "but she qualified on the county range over in The Rock last year and she has a sidearm. | - Да, сэр, - кивнул Рэндолф, - но в прошлом году она стажировалась в Роке, и у нее есть личное оружие. |
| No reason she can't carry it and go on duty. | Не вижу причин, по которым она не может выходить с ним на дежурство. |
| Maybe not full-time, the Everetts have got a couple of kids, but she can pull her weight. | Может, не на целую смену, у Эвереттов двое маленьких детей, но все-таки. |
| After all, it is a crisis." | В конце концов, у нас кризис. |
| "No doubt, no doubt." | - Несомненно, несомненно. |
| But Rennie was damned if he was going to have Everetts popping up like darned old jack-in-the-boxes every time he turned around. | - Ренни, однако, не мог допустить, чтобы эти Эверетты всякий раз выскакивали перед ним, точно пресловутый черт из табакерки, в какую бы сторону он ни поворачивался. |
| Bottom line: he didn't want that cotton-picker's wife on his first team. | Отсюда вывод: жена этого ёханого фельдшера не будет в команде Ренни. |
| For one thing, she was still quite young, no more than thirty, and pretty as the devil. | К тому же она молода - тридцать, не больше - и чертовски красива. |
| He was sure she'd be a bad influence on the other men. | А потому, он не сомневался, ее присутствие окажет дурное влияние на мужчин. |
| Pretty women always were. | От смазливых женщин другого ждать не приходилось. |
| Wettington and her gunshell tiddies were bad enough. | Ему хватало и Уэттингтон с ее здоровенными буферами. |