| He'd been fired from two previous jobs-temper issues, Randolph had heard-but he seemed to have settled down at the Gas & Grocery. |
Его дважды увольняли с прошлых мест работы -за излишнюю вспыльчивость, как слышал Рэндолф, - но в мастерской при заправочной станции Тибодо вроде бы прижился. |
| Johnny said he'd never had anyone so good with exhaust and electrical systems. |
Джонни говорил, что не знает человека, который так хорошо разбирался бы в электрике и выхлопной системе. |
| "They've all hunted together, they're good shots-" |
- Они охотились вместе, все хорошие стрелки... |
| "Please God we don't have to put that to the test," Andrea said. |
- Ради Бога, нам нет нужды проверять их меткость! - воскликнула Андреа. |
| "No one's going to get shot, Andrea, and no one's suggesting we make these young fellows full-time police. |
- Никто не собирается стрелять, Андреа, и никто не предлагает, чтобы эти молодые люди стали полноправными полицейскими. |
| What I'm saying is that we need to fill out an extremely depleted roster, and fast. |
Я говорю о том, что нам нужно пополнить резко сократившийся списочный состав, и сделать это необходимо быстро . |
| So how about it, Chief? |
Что скажешь, чиф? |
| They can serve until the crisis is over, and we'll pay them out of the contingency fund." |
Они будут служить, пока кризис не закончится, а мы заплатим им из резервного фонда. |
| Randolph didn't like the idea of Junior toting a gun on the streets of Chester's Mill-Junior with his possible behavioral issues-but he also didn't like the idea of bucking Big Jim. |
Рэндолфу совершенно не хотелось, чтобы Младший бродил по улицам Честерс-Милла с оружием в руках, - Младший, которого, возможно, отличало "асоциальное поведение" , -но он и не мог позволить себе возразить Большому Джиму. |
| And it really might be a good idea to have a few extra widebodies on hand. |
К тому же это хорошая идея - иметь под рукой лишних людей. |
| Even if they were young. He didn't anticipate problems in town, but they could be put on crowd control out where the main roads hit the barrier. |
Питер не предполагал, что в городе могут возникнуть какие-то проблемы, но новички помогут контролировать толпу в местах пересечения основных городских дорог с барьером. |
| If the barrier was still there. |
Если барьер все еще существовал. |
| And if it wasn't? |
А если нет? |
| Problems solved. |
Тогда все разрешилось бы само по себе. |
| He put on a team-player smile. |
И широкой улыбкой он показал, что считает себя членом команды: |
| "You know, I think that's a great idea, sir. |
- Знаете, я думаю, это отличная мысль. |
| You send em around to the station tomorrow around ten-" |
Пусть приходят в участок завтра утром, около десяти. |
| "Nine might be better, Pete." |
- Лучше в девять, Пит. |
| "Nine's fine," Andy said in his dreamy voice. |
- Девять - это хорошо, - вновь, как во сне, произнес Энди. |
| "Further discussion?" Rennie asked. |
- Продолжаем обсуждение? - спросил Ренни. |
| There was none. |
Все молчали. |
| Andrea looked as if she might have had something to say but couldn't remember what it was. |
Андреа выглядела так, будто хотела что-то сказать, но никак не могла вспомнить, что именно. |
| "Then I call the question," Rennie said. |
- Тогда ставлю вопрос на голосование. |
| "Will the board ask acting Chief Randolph to take on Junior, Frank DeLesseps, Melvin Searles, and Carter Thibodeau as deputies at base salary? |
Члены управления просят Пита Рэндолфа, исполняющего обязанности начальника полиции, взять Младшего, Френка Дилессепса, Мелвина Сирлса и Картера Тибодо своими помощниками с жалованьем по начальной ставке. |
| Their period of service to last until this darn crazy business is sorted out? |
Период их службы будет продолжаться до завершения этой странной, совершенно невообразимой ситуации. |
| Those in favor signify in the usual manner." |
Кто "за", прошу проголосовать. |
| They all raised their hands. |
Все трое подняли руки. |
| "The measure is approv-" |
- Предложение одоб... |
| He was interrupted by two reports that sounded like gunfire. |
Его прервали два резких звука, прозвучавшие как выстрелы. |
| They all jumped. |
Все подпрыгнули на стульях. |
| Then a third came, and Rennie, who had worked with motors for most of his life, realized what it was. |
Тут же последовал еще один, но Ренни, который большую часть жизни проработал с моторами, уже сообразил, что к чему. |
| "Relax, folks. |
- Расслабьтесь, друзья. |
| Just a backfire. |
Это всего лишь обратная вспышка. |
| Generator clearing its throa-" |
Генератор прочищает вы... |
| The elderly gennie backfired a fourth time, then died. |
Почтенного возраста генератор выдал четвертый "выстрел", а потом смолк. |
| The lights went out, leaving them for a moment in stygian blackness.
|