| Потому что с побегом сегодня ничего не получалось. |
| Probably not tomorrow, either. |
И завтра скорее всего тоже не получится. |
| On his way back, he had stopped on the town common and listened to the conversations going on there. |
По пути домой он остановился на городской площади и послушал, о чем там говорят. |
| What they were saying was insane, but the large bubble of light to the south-and the smaller one to the southwest, where 117 ran toward Castle Rock-suggested that tonight, insanity just happened to be the truth. |
Конечно, говорили они что-то безумное, но большой световой пузырь на юге - и поменьше на юго-западе, где шоссе номер 117 подходило к городу от Касл-Рока - означал, что безумие этим вечером обернулось реальностью. |
| The door of the Hummer opened, chunked closed. |
Дверца "хаммера" открылась, потом захлопнулась. |
| His father walked toward him, his briefcase banging one thigh. |
Отец шел к нему, брифкейс стукался о бедро. |
| He didn't look suspicious, wary, or angry. |
На лице не читалось подозрительности, осторожности или злости. |
| He sat down beside Junior on the step without a word. |
Он молча сел на ступеньку рядом с Младшим. |
| Then, in a gesture that took Junior completely by surprise, he put a hand on the younger man's neck and squeezed gently. |
Потом, захватив сына врасплох, положил руку ему на шею и мягко сжал пальцы. |
| "You heard?" he asked. |
- Ты слышал? |
| "Some," Junior said. |
- По мелочам. |
| "I don't understand it, though." |
Но ничего не понимаю. |
| "None of us do. |
- Никто ничего не понимает. |
| I think there are going to be some hard days ahead while this gets sorted out. |
Думаю, пройдет несколько дней, прежде чем что-то начнет проясняться. |
| So I have to ask you something." |
Поэтому я должен тебя кое о чем попросить. |
| "What's that?" |
- О чем? |
| Junior's hand closed around the butt of the pistol. |
- Пальцы Младшего сжали рукоятку пистолета. |
| "Will you play your part? |
- Ты сыграешь свою роль? |
| You and your friends? |
Ты и твои друзья? |
| Frankie? |
Френки? |
| Carter and the Searles boy?" |
Картер и Сирлс? |
| Junior was silent, waiting. |
Младший молчал, ожидая продолжения. |
| What was this shit? |
Что это еще за хрень? |
| "Peter Randolph's acting chief now. |
- Сейчас Питер Рэндолф исполняет обязанности начальника полиции. |
| He's going to need some men to fill out the police roster. |
Ему нужны люди, чтобы пополнить личный состав. |
| Good men. |
Надежные люди. |
| Are you willing to serve as a deputy until this damn clustermug is over?" |
Ты готов служить экстренно назначенным помощником до завершения всей этой чертовой мутни? |
| Junior felt a wild urge to scream with laughter. |
Младший ощутил безумное желание закричать от радости. |
| Or triumph. |
Или триумфа. |
| Or both. |
Или первого и второго. |
| Big Jim's hand was still on the nape of his neck. |
Рука Большого Джима по-прежнему лежала на его шее. |
| Not squeezing. |
Не сжимала. |
| Not pinching. |
Не щипала. |
| Almost... caressing. |
Можно сказать... поглаживала. |
| Junior took his hand off the gun in his pocket. |
Пальцы Младшего отпустили рукоятку пистолета. |
| It occurred to him that he was still on a roll-the roll of all rolls. |
Он понял, что ему продолжает везти. О таком везении он не мог и мечтать. |
| Today he had killed two girls he'd known since childhood. |
Сегодня Младший убил двух девушек, которых знал с детства. |
| Tomorrow he was going to be a town cop. |
Завтра ему предстояло стать городским полицейским. |
| "Sure, Dad," he said. |
- Конечно, папа. |
| "If you need us, we are there. " And for the first time in maybe four years (it could have been longer), he kissed his father's cheek. |
Если мы тебе нужны, можешь на нас рассчитывать. - И впервые за, возможно, четыре года (а то и больше) он поцеловал отца в щеку. |
| PRAYERS |
Молитвы |
| 1 |
1 |
| Barbie and Julia Shumway didn't talk much; there wasn't much to say. |
Барби и Джулия Шамуэй особо не разговаривали. |
| Theirs was, as far as Barbie could see, the only car on the road, but lights streamed from most of the farmhouse windows once they cleared town. |
Других автомобилей Барби на дороге не видел. Когда они выехали из плотной городской застройки, свет лился из большинства окон фермерских домов. |
| Out here, where there were always chores to be done and no one fully trusted Western Maine Power, almost everyone had a gennie. |
Здесь всем и всегда хватало дел, и никто особо не доверял "Энергетической компании Западного Мэна", поэтому практически в каждом доме стоял генератор. |