Выбрать главу
"Event," Julia said. - События, - недовольно повторила Джулия. "A sports-radio term if ever I heard one. - Стандартный термин спортивного радио. Might as well turn it off." Можете его выключить. A mile or so past the church, they began to see a glow through the trees. Отъехав от церкви на милю или около того, они увидели свет, пробивающийся сквозь деревья. They came around a curve and into the glare of lights almost the size of Hollywood premiere kliegs. Обогнули поворот и въехали в сияние прожекторов примерно таких же размеров, как голливудские "солнечные" прожектора. Two pointed in their direction; two more were tilted straight up. Два светили в их направлении, еще два -вертикально вверх. Every pothole in the road stood out in stark relief. Не осталась невидимой ни единая выбоина на дороге. The trunks of the birches looked like narrow ghosts. Стволы берез выглядели как тощие призраки. Barbie felt as if they were driving into a noir movie from the late nineteen forties. У Барби создалось ощущение, что они въезжают в мрачный детективный фильм конца сороковых годов. "Stop, stop, stop," he said. - Стоп, стоп, стоп! - воскликнул он. "This is as close as you want to go. - Дальше ехать не стоит. Looks like there's nothing there, but take my word for it, there is. Кажется, что впереди ничего нет, но, поверьте мне на слово, есть. It would likely blow the electronics in your little car, if nothing else." И это что-то скорее всего взорвет электронику вашего автомобиля, а может, и не только.
She stopped and they got out. Джулия остановила "приус", они вышли. For a moment they just stood in front of the car, squinting into the bright light. Несколько мгновений постояли перед капотом, щурясь на яркий свет. Julia raised one hand to shield her eyes. Джулия подняла руку, чтобы прикрыть глаза. Parked beyond the lights, nose to nose, were two brown canvas-back military trucks. За прожекторами, практически соприкасаясь передними бамперами, стояли два коричневых армейских грузовика с обтянутыми брезентом кузовами. Sawhorses had been placed on the road for good measure, their feet braced with sandbags. Дорогу перегораживали и барьеры, формой напоминающие козлы для пилки дров. Их ножки подперли мешками с песком. Motors roared steadily in the darkness-not one generator but several. Из темноты доносился рев моторов. Работал не один генератор - несколько.
Barbie saw thick electrical cables snaking away from the spotlights and into the woods, where other lights glared through the trees. Барби разглядел толстые электрические кабели, которые, змеясь, уползали от прожекторов в лес, где сквозь деревья светили другие прожектора.
"They're going to light the perimeter," he said, and twirled one finger in the air, like an ump signaling a home run. - Они собираются осветить весь периметр. - Он покрутил пальцем в воздухе, как бейсбольный судья, сигнализирующий о круговой пробежке.
"Lights around the whole town, shining in and shining up." - Прожектора вокруг всего города, лучи, направленные внутрь и вверх.
"Why up?" - Почему вверх?
"The up ones to warn away air traffic. - Вверх, чтобы предупреждать воздушный транспорт о запретной зоне.
If any gets through, that is. Если кто-то сюда все-таки прилетит.
I'd guess it's mostly tonight they're worried about. Предполагаю, тревожиться им придется только эту ночь.
By tomorrow they'll have the airspace over The Mill sewn up like one of Uncle Scrooge's moneybags." Завтра воздушное пространство над Миллом будет защищено так же надежно, как и мешки с деньгами дядюшки Скруджа.
On the dark side of the spotlights, but visible in their back-splash, were half a dozen armed soldiers, standing at parade rest with their backs turned. Между грузовиками и прожекторами, в их отсвете, они различили силуэты полдесятка вооруженных солдат, которые застыли в стойке "вольно, по-парадному" спиной к ним.
They must have heard the approach of the car, quiet as it was, but not one of them so much as looked around. Военные, должно быть, слышали, как подъехал автомобиль, пусть двигатель и работал достаточно тихо, но ни один не оглянулся.
Julia called, "Hello, fellas!" - Привет, парни! - обратилась к ним Джулия.
No one turned. Никто не повернулся.
Barbie didn't expect it-on their way out, Julia had told Barbie what Cox had told her-but he had to try. Барби и не ожидал, что кто-то повернется - по пути Джулия поделилась с ним содержанием ее беседы с Коксом, - но не мог не попытаться вызвать их на разговор.
And because he could read their insignia, he knew what to try. А поскольку разглядел их знаки отличия, знал, как это сделать.
The Army might be running this show-Cox's involvement suggested that-but these fellows weren't Army.