| "Event," Julia said. |
- События, - недовольно повторила Джулия. |
| "A sports-radio term if ever I heard one. |
- Стандартный термин спортивного радио. |
| Might as well turn it off." |
Можете его выключить. |
| A mile or so past the church, they began to see a glow through the trees. |
Отъехав от церкви на милю или около того, они увидели свет, пробивающийся сквозь деревья. |
| They came around a curve and into the glare of lights almost the size of Hollywood premiere kliegs. |
Обогнули поворот и въехали в сияние прожекторов примерно таких же размеров, как голливудские "солнечные" прожектора. |
| Two pointed in their direction; two more were tilted straight up. |
Два светили в их направлении, еще два -вертикально вверх. |
| Every pothole in the road stood out in stark relief. |
Не осталась невидимой ни единая выбоина на дороге. |
| The trunks of the birches looked like narrow ghosts. |
Стволы берез выглядели как тощие призраки. |
| Barbie felt as if they were driving into a noir movie from the late nineteen forties. |
У Барби создалось ощущение, что они въезжают в мрачный детективный фильм конца сороковых годов. |
| "Stop, stop, stop," he said. |
- Стоп, стоп, стоп! - воскликнул он. |
| "This is as close as you want to go. |
- Дальше ехать не стоит. |
| Looks like there's nothing there, but take my word for it, there is. |
Кажется, что впереди ничего нет, но, поверьте мне на слово, есть. |
| It would likely blow the electronics in your little car, if nothing else." |
И это что-то скорее всего взорвет электронику вашего автомобиля, а может, и не только. |
| She stopped and they got out. |
Джулия остановила "приус", они вышли. |
| For a moment they just stood in front of the car, squinting into the bright light. |
Несколько мгновений постояли перед капотом, щурясь на яркий свет. |
| Julia raised one hand to shield her eyes. |
Джулия подняла руку, чтобы прикрыть глаза. |
| Parked beyond the lights, nose to nose, were two brown canvas-back military trucks. |
За прожекторами, практически соприкасаясь передними бамперами, стояли два коричневых армейских грузовика с обтянутыми брезентом кузовами. |
| Sawhorses had been placed on the road for good measure, their feet braced with sandbags. |
Дорогу перегораживали и барьеры, формой напоминающие козлы для пилки дров. Их ножки подперли мешками с песком. |
| Motors roared steadily in the darkness-not one generator but several. |
Из темноты доносился рев моторов. Работал не один генератор - несколько. |
| Barbie saw thick electrical cables snaking away from the spotlights and into the woods, where other lights glared through the trees. |
Барби разглядел толстые электрические кабели, которые, змеясь, уползали от прожекторов в лес, где сквозь деревья светили другие прожектора. |
| "They're going to light the perimeter," he said, and twirled one finger in the air, like an ump signaling a home run. |
- Они собираются осветить весь периметр. - Он покрутил пальцем в воздухе, как бейсбольный судья, сигнализирующий о круговой пробежке. |
| "Lights around the whole town, shining in and shining up." |
- Прожектора вокруг всего города, лучи, направленные внутрь и вверх. |
| "Why up?" |
- Почему вверх? |
| "The up ones to warn away air traffic. |
- Вверх, чтобы предупреждать воздушный транспорт о запретной зоне. |
| If any gets through, that is. |
Если кто-то сюда все-таки прилетит. |
| I'd guess it's mostly tonight they're worried about. |
Предполагаю, тревожиться им придется только эту ночь. |
| By tomorrow they'll have the airspace over The Mill sewn up like one of Uncle Scrooge's moneybags." |
Завтра воздушное пространство над Миллом будет защищено так же надежно, как и мешки с деньгами дядюшки Скруджа. |
| On the dark side of the spotlights, but visible in their back-splash, were half a dozen armed soldiers, standing at parade rest with their backs turned. |
Между грузовиками и прожекторами, в их отсвете, они различили силуэты полдесятка вооруженных солдат, которые застыли в стойке "вольно, по-парадному" спиной к ним. |
| They must have heard the approach of the car, quiet as it was, but not one of them so much as looked around. |
Военные, должно быть, слышали, как подъехал автомобиль, пусть двигатель и работал достаточно тихо, но ни один не оглянулся. |
| Julia called, "Hello, fellas!" |
- Привет, парни! - обратилась к ним Джулия. |
| No one turned. |
Никто не повернулся. |
| Barbie didn't expect it-on their way out, Julia had told Barbie what Cox had told her-but he had to try. |
Барби и не ожидал, что кто-то повернется - по пути Джулия поделилась с ним содержанием ее беседы с Коксом, - но не мог не попытаться вызвать их на разговор. |
| And because he could read their insignia, he knew what to try. |
А поскольку разглядел их знаки отличия, знал, как это сделать. |
| The Army might be running this show-Cox's involvement suggested that-but these fellows weren't Army.
|