| He's always talking about it." |
Он вечно про нее рассказывает. |
| "Well-you know how the Wilkes are. |
- Ты же знаешь, что за народ эти Уилксы. |
| They are kind of queer about music and books and scenery. |
Они ведь все прямо помешаны на музыке, на книгах и на красивых пейзажах. |
| Mother says it's because their grandfather came from Virginia. |
Мать говорит - это потому, что их дедушка родом из Виргинии. |
| She says Virginians set quite a store by such things." |
Она утверждает, что они все там только этим и интересуются. |
| "They can have 'em. |
- Ну и пусть забирают себе все это. |
| Give me a good horse to ride and some good licker to drink and a good girl to court and a bad girl to have fun with and anybody can have their Europe... What do we care about missing the Tour? |
А мне дайте резвую лошадь, стакан хорошего вина, порядочную девушку, за которой можно приволокнуться, и не очень порядочную, с которой можно поразвлечься, и забирайте себе вашу Европу, нужна она мне очень... Не пустят нас в это турне - ну и наплевать! |
| Suppose we were in Europe now, with the war coming on? |
Представь себе, что мы сейчас были бы в Европе, а тут, того и гляди, начнется война? |
| We couldn't get home soon enough. |
Нам бы нипочем не поспеть назад! |
| I'd heap rather go to a war than go to Europe." |
Чем ехать в Европу, я лучше пойду воевать. |
| "So would I, any day... Look, Brent! I know where we can go for supper. Let's ride across the swamp to Abel Wynder's place and tell him we're all four home again and ready for drill." |
- Да и я, в любую минуту... Слушай, Брент, я знаю, куда нам можно поехать поужинать: дернем-ка прямо через болота к Эйблу Уиндеру и скажем ему, что мы опять дома, все четверо, и в любую минуту готовы стать под ружье. |
| "That's an idea!" cried Brent with enthusiasm. |
- Правильно! - с жаром поддержал его Брент. |
| "And we can hear all the news of the Troop and find out what color they finally decided on for the uniforms." |
- И там мы уж наверняка узнаем все последние новости об Эскадроне и что они в конце концов решили насчет цвета мундиров. |
| "If it's Zouave, I'm damned if I'll go in the troop. |
- А вдруг они подумают нарядить нас, как зуавов? Будь я проклят, если запишусь тогда в их войско! |
| I'd feel like a sissy in those baggy red pants. |
Я же буду чувствовать себя девчонкой в этих широких красных штанах! |
| They look like ladies' red flannel drawers to me." |
Они, ей-богу, как две капли воды похожи на женские фланелевые панталоны. |
| "Is y'all aimin' ter go ter Mist' Wynder's? |
- Да вы никак собрались ехать к мистеру Уиндеру? - вмешался Джимс. |
| 'Cause ef you is, you ain' gwine git much supper," said Jeems. |
- Что ж, езжайте, только не ждите, что вам там добрый ужин подадут. |
| "Dey cook done died, an' dey ain' bought a new one. |
У них кухарка померла, а новой они еще не купили. |
| Dey got a fe'el han' cookin', an' de niggers tells me she is de wustest cook in de state." |
Стряпает пока одна негритянка с плантации, и мне тамошние негры сказывали, что такой поганой стряпни не видано нигде во всем белом свете. |