Выбрать главу
- Да откуда у такой нищей белой швали возьмутся деньги покупать себе негров? Dey ain' never owned mo'n fo' at de mostes'." У них сроду больше четырех рабов не было. There was frank contempt in Jeems' voice. В голосе Джимса звучало нескрываемое презрение. His own social status was assured because the Tarletons owned a hundred negroes and, like all slaves of large planters, he looked down on small farmers whose slaves were few. Ведь его хозяевами были Тарлтоны - владельцы сотни негров, и это возвышало его в собственных глазах; подобно многим неграм с крупных плантаций, он смотрел свысока на мелких фермеров, у которых рабов было раз-два и обчелся. "I'm going to beat your hide off for that," cried Stuart fiercely. - Я с тебя сейчас шкуру за эти слова спущу! -вскричал взбешенный Стюарт. Don't you call Abel Wynder 'po' white.' - Да как ты смеешь называть Эйбла Уивдера "нищей белой швалью"! Sure he's poor, but he ain't trash; and I'm damned if I'll have any man, darky or white, throwing off on him. Конечно, он беден, но вовсе не шваль, и я, черт побери, не позволю никому, ни черному, ни белому, отвиваться о нем дурно. There ain't a better man in this County, or why else did the Troop elect him lieutenant?" Он - лучший человек в графстве, иначе его не произвели бы в лейтенанты. "Ah ain' never figgered dat out, mahseff," replied Jeems, undisturbed by his master's scowl. - Во-во, я и сам диву даюсь, - совершенно невозмутимо ответствовал Джимс. "Look ter me lak dey'd 'lect all de awficers frum rich gempmum, 'stead of swamp trash." - По мне, так им бы надоть избрать себе офицеров из тех, кто побогаче, а не какую попало шваль. "He ain't trash! - Он не шваль.
Do you mean to compare him with real white trash like the Slatterys? Ты не равняй его с такой, к примеру, швалью, как Слэттери. Able just ain't rich. Эйбл, правда, не богат. He's a small farmer, not a big planter, and if the boys thought enough of him to elect him lieutenant, then it's not for any darky to talk impudent about him. Он не крупный плантатор, просто маленький фермер, и если ребята сочли его достойным чина лейтенанта, не твоего ума дело судить об этом, черномазый. The Troop knows what it's doing." В Эскадроне знают что делают. The troop of cavalry had been organized three months before, the very day that Georgia seceded from the Union, and since then the recruits had been whistling for war. Кавалерийский Эскадрон был создан три месяца назад, в тот самый день, когда Джорджия откололась от Союза Штатов, и сразу же начался призыв волонтеров. The outfit was as yet unnamed, though not for want of suggestions. Новая войсковая часть еще не получила никакого наименования, но отнюдь не из-за отсутствия предложений.
Everyone had his own idea on that subject and was loath to relinquish it, just as everyone had ideas about the color and cut of the uniforms. У каждого было наготове свое, я никто не желал от него отказываться. Точно такие же споры разгорелись и по вопросу о цвете и форме обмундирования.
"Clayton Wild Cats," "Клейтонские тигры",
"Fire Eaters," "Пожиратели огня",
"North Georgia Hussars," "Гусары Северной Джорджии",
"Zouaves," "Зуавы",
"The Inland Rifles" (although the Troop was to be armed with pistols, sabers and bowie knives, and not with rifles), "Территориальные винтовки" (последнее -невзирая на то, что кавалерию предполагалось вооружить пистолетами, саблями и охотничьими ножами, а вовсе не винтовками),
"The Clayton Grays," "Клейтонские драгуны",
"The Blood and Thunderers," "Кровавые громовержцы",
"The Rough and Readys," all had their adherents. "Молниеносные и беспощадные" - каждое из этих наименований имело своих приверженцев.
Until matters were settled, everyone referred to the organization as the Troop and, despite the high-sounding name finally adopted, they were known to the end of their usefulness simply as "The Troop." А пока вопрос оставался открытым, все называли повое формирование просто Эскадроном, и так оно и просуществовало до самого конца, хотя впоследствии ему и было присвоено некое весьма пышное наименование.
The officers were elected by the members, for no one in the County had had any military experience except a few veterans of the Mexican and Seminole wars and, besides, the Troop would have scorned a veteran as a leader if they had not personally liked him and trusted him. Офицеры избирались самими волонтерами, ибо, кроме некоторых ветеранов Мексиканской и Семинольской кампаний, никто во всем графстве не обладал ни малейшим военным опытом, а подчиняться приказам ветеранов, если они не вызывали к себе личной симпатии и доверия, ни у кого не было охоты.
Everyone liked the four Tarleton boys and the three Fontaines, but regretfully refused to elect them, because the Tarletons got lickered up too quickly and liked to skylark, and the Fontaines had such quick, murderous tempers. Четверо тарлтонских юношей были всем очень по сердцу, так же как и трое молодых Фонтейнов, но, к общему прискорбию, за них не пожелали голосовать, ибо Тарлтоны легко напивались и были буйны во хмелю, а Фонтейны вообще, отличались вспыльчивым нравом и слыли отчаянными головорезами.