Выбрать главу
Brent's horse followed and then Jeems', with Jeems clinging to pommel and mane. Брент послал свою лошадь за гнедым жеребцом, а следом за юношами перемахнул через изгородь и Джимс, прильнув к луке и вцепившись в гриву. Jeems did not like to jump fences, but he had jumped higher ones than this in order to keep up with his masters. Джимс не испытывал ни малейшей охоты перепрыгивать через изгороди, но ему приходилось брать и более высокие препятствия, дабы не отставать от своих хозяев. As they picked their way across the red furrows and down the hill to the river bottom in the deepening dusk, Brent yelled to his brother: В сгущавшихся сумерках они поскакали по красным бороздам пашни и, спустившись с холма, уже приближались к реке, когда Брент крикнул брату: "Look, Stu! Don't it seem like to you that Scarlett WOULD have asked us to supper?" - Послушай, Сью, а ведь, что ни говори, Скарлетт должна была бы пригласить нас поужинать? "I kept thinking she would," yelled Stuart. - Да я все время об этом думаю, - крикнул в ответ Стюарт. "Why do you suppose..." - Ну а почему, как ты полагаешь... CHAPTER II Глава 2 When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker. Когда близнецы ускакали и стук копыт замер вдали, Скарлетт, в оцепенении стоявшая на крыльце, повернулась и, словно сомнамбула, направилась обратно к покинутому креслу. Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles to prevent the twins from learning her secret. Она так старалась ничем не выдать своих чувств, что лицо у нее от напряжения странно онемело, а на губах еще дрожала вымученная улыбка.
She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom. Она тяжело опустилась в кресло, поджав под себя одну ногу и чувствуя, как сердцу становится тесно в груди от раздиравшего его горя. It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her. Она болезненно ощущала его короткие частые толчки и свои странно заледеневшие ладони, и чувство ужасного, непоправимого несчастья овладело всем ее существом. There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life. Боль и растерянность были написаны на ее лице -растерянность избалованного ребенка, привыкшего немедленно получать все, чего ни попросит, и теперь впервые столкнувшегося с неведомой еще теневой стороной жизни. Ashley to marry Melanie Hamilton! Эшли женится на Мелани Гамильтон! Oh, it couldn't be true! Нет, это неправда! The twins were mistaken. Близнецы что-то напутали. They were playing one of their jokes on her. Или, как всегда, разыгрывают ее. Ashley couldn't, couldn't be in love with her. Nobody could, not with a mousy little person like Melanie. Не может, не может Эшли любить Мелани Да и кто полюбит этого бесцветного мышонка!
Scarlett recalled with contempt Melanie's thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness. Скарлетт с инстинктивным презрением и сознанием своего превосходства воскресила в памяти тоненькую детскую фигурку Мелани, ее серьезное личико, напоминающее своим овалом сердечко - такое простенькое, что его можно было даже назвать некрасивым.
And Ashley couldn't have seen her in months. К тому же Эшли не виделся с ней месяцами.
He hadn't been in Atlanta more than twice since the house party he gave last year at Twelve Oaks. После тех танцев в прошлом году в Двенадцати Дубах он был в Атланте не более двух раз.
No, Ashley couldn't be in love with Melanie, because-oh, she couldn't be mistaken!-because he was in love with her! Нет, Эшли не любит Мелани, потому что... - вот тут уж она никак не может ошибаться - потому что он влюблен в нее, в Скарлетт!
She, Scarlett, was the one he loved-she knew it! Он любит ее - это-то она знает твердо!
Scarlett heard Mammy's lumbering tread shaking the floor of the hall and she hastily untucked her foot and tried to rearrange her face in more placid lines. Скарлетт услышала, как под тяжелой поступью Мамушки в холле задрожал пол, и, поспешно выбросив из-под себя ногу, постаралась придать лицу настолько возможно безмятежное выражение.
It would never do for Mammy to suspect that anything was wrong. Ни под каким видом нельзя допустить, чтобы Мамушка заподозрила что-то неладное.
Mammy felt that she owned the O'Haras, body and soul, that their secrets were her secrets; and even a hint of a mystery was enough to set her upon the trail as relentlessly as a bloodhound. Мамушка считала всех О'Хара во ей непререкаемой собственностью, принадлежащей ей со всеми потрохами, со всеми мыслями, чувствами, и полагала, что у них не может быть от нее секретов, а потому малейшего намека на какую-либо тайну достаточно было, чтобы пустить ее по следу, неутомимую и беспощадную, словно гончая.