| Brent's horse followed and then Jeems', with Jeems clinging to pommel and mane. |
Брент послал свою лошадь за гнедым жеребцом, а следом за юношами перемахнул через изгородь и Джимс, прильнув к луке и вцепившись в гриву. |
| Jeems did not like to jump fences, but he had jumped higher ones than this in order to keep up with his masters. |
Джимс не испытывал ни малейшей охоты перепрыгивать через изгороди, но ему приходилось брать и более высокие препятствия, дабы не отставать от своих хозяев. |
| As they picked their way across the red furrows and down the hill to the river bottom in the deepening dusk, Brent yelled to his brother: |
В сгущавшихся сумерках они поскакали по красным бороздам пашни и, спустившись с холма, уже приближались к реке, когда Брент крикнул брату: |
| "Look, Stu! Don't it seem like to you that Scarlett WOULD have asked us to supper?" |
- Послушай, Сью, а ведь, что ни говори, Скарлетт должна была бы пригласить нас поужинать? |
| "I kept thinking she would," yelled Stuart. |
- Да я все время об этом думаю, - крикнул в ответ Стюарт. |
| "Why do you suppose..." |
- Ну а почему, как ты полагаешь... |
| CHAPTER II |
Глава 2 |
| When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker. |
Когда близнецы ускакали и стук копыт замер вдали, Скарлетт, в оцепенении стоявшая на крыльце, повернулась и, словно сомнамбула, направилась обратно к покинутому креслу. |
| Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles to prevent the twins from learning her secret. |
Она так старалась ничем не выдать своих чувств, что лицо у нее от напряжения странно онемело, а на губах еще дрожала вымученная улыбка. |
| She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom. |
Она тяжело опустилась в кресло, поджав под себя одну ногу и чувствуя, как сердцу становится тесно в груди от раздиравшего его горя. |
| It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her. |
Она болезненно ощущала его короткие частые толчки и свои странно заледеневшие ладони, и чувство ужасного, непоправимого несчастья овладело всем ее существом. |
| There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life. |
Боль и растерянность были написаны на ее лице -растерянность избалованного ребенка, привыкшего немедленно получать все, чего ни попросит, и теперь впервые столкнувшегося с неведомой еще теневой стороной жизни. |
| Ashley to marry Melanie Hamilton! |
Эшли женится на Мелани Гамильтон! |
| Oh, it couldn't be true! |
Нет, это неправда! |
| The twins were mistaken. |
Близнецы что-то напутали. |
| They were playing one of their jokes on her. |
Или, как всегда, разыгрывают ее. |
| Ashley couldn't, couldn't be in love with her. Nobody could, not with a mousy little person like Melanie. |
Не может, не может Эшли любить Мелани Да и кто полюбит этого бесцветного мышонка! |
| Scarlett recalled with contempt Melanie's thin childish figure, her serious heart-shaped face that was plain almost to homeliness. |
Скарлетт с инстинктивным презрением и сознанием своего превосходства воскресила в памяти тоненькую детскую фигурку Мелани, ее серьезное личико, напоминающее своим овалом сердечко - такое простенькое, что его можно было даже назвать некрасивым. |
| And Ashley couldn't have seen her in months. |
К тому же Эшли не виделся с ней месяцами. |
| He hadn't been in Atlanta more than twice since the house party he gave last year at Twelve Oaks. |
После тех танцев в прошлом году в Двенадцати Дубах он был в Атланте не более двух раз. |
| No, Ashley couldn't be in love with Melanie, because-oh, she couldn't be mistaken!-because he was in love with her! |
Нет, Эшли не любит Мелани, потому что... - вот тут уж она никак не может ошибаться - потому что он влюблен в нее, в Скарлетт! |
| She, Scarlett, was the one he loved-she knew it! |
Он любит ее - это-то она знает твердо! |
| Scarlett heard Mammy's lumbering tread shaking the floor of the hall and she hastily untucked her foot and tried to rearrange her face in more placid lines. |
Скарлетт услышала, как под тяжелой поступью Мамушки в холле задрожал пол, и, поспешно выбросив из-под себя ногу, постаралась придать лицу настолько возможно безмятежное выражение. |
| It would never do for Mammy to suspect that anything was wrong. |
Ни под каким видом нельзя допустить, чтобы Мамушка заподозрила что-то неладное. |
| Mammy felt that she owned the O'Haras, body and soul, that their secrets were her secrets; and even a hint of a mystery was enough to set her upon the trail as relentlessly as a bloodhound. |
Мамушка считала всех О'Хара во ей непререкаемой собственностью, принадлежащей ей со всеми потрохами, со всеми мыслями, чувствами, и полагала, что у них не может быть от нее секретов, а потому малейшего намека на какую-либо тайну достаточно было, чтобы пустить ее по следу, неутомимую и беспощадную, словно гончая.
|