| Scarlett knew from experience that, if Mammy's curiosity were not immediately satisfied, she would take up the matter with Ellen, and then Scarlett would be forced to reveal everything to her mother, or think up some plausible lie. |
Скарлетт по опыту знала: если только любопытство Мамушки не будет немедленно удовлетворено, она тут же побежит к хозяйке, и тогда, хочешь не хочешь, придется во всем признаваться или придумывать какую-нибудь более или менее правдоподобную историю. |
| Mammy emerged from the hall, a huge old woman with the small, shrewd eyes of an elephant. She was shining black, pure African, devoted to her last drop of blood to the O'Haras, Ellen's mainstay, the despair of her three daughters, the terror of the other house servants. |
Мамушка всплыла из холла. Эта пожилая негритянка необъятных размеров с маленькими, умными, как у слона, глазками и черной лоснящейся кожей чистокровной африканки была душой и телом предана семейству О'Хара и являлась главным оплотом хозяйки дома, грозой всех слуг и нередко причиной слез трех хозяйских дочек. |
| She had been raised in the bedroom of Solange Robillard, Ellen O'Hara's mother, a dainty, cold, high-nosed French-woman, who spared neither her children nor her servants their just punishment for any infringement of decorum. |
Она росла и воспитывалась в спальне Соланж Робийяр, матери Эллин О'Хара, изящной и невозмутимой, высокомерной француженки, одинаково жестко каравшей как детей своих, так и слуг за малейшее нарушение приличий. |
| She had been Ellen's mammy and had come with her from Savannah to the up-country when she married. |
Будучи приставлена к Эллин, Мамушка, когда Эллин вышла замуж, прибыла вместе с ней из Саванны в Северную Джорджию. |
| Whom Mammy loved, she chastened. And, as her love for Scarlett and her pride in her were enormous, the chastening process was practically continuous. |
Кого люблю, того уму-разуму учу - было для Мамушки законом, а поскольку она и любила Скарлетт, и гордилась ею безмерно, то и учить ее, уму-разуму не уставала никогда. |
| "Is de gempmum gone? |
- А где ж жентмуны - никак уехали? |
| Huccome you din' ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? |
Как жо вы не пригласили их отужинать, мисс Скарлетт? |
| Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. |
Я уже велела Порку поставить два лишних прибора. |
| Whar's yo' manners?" |
Где ваши майеры, Мисс? |
| "Oh, I was so tired of hearing them talk about the war that I couldn't have endured it through supper, especially with Pa joining in and shouting about Mr. Lincoln." |
- Ах, мне так надоело слушать про войну, что и просто была не в состоянии терпеть эту пытку еще и за ужином. А там, глядишь, и папа присоединился бы к ним и ну Громить Линкольна. |
| "You ain' got no mo' manners dan a fe'el han', an' after Miss Ellen an' me done labored wid you. |
- Вы ведете себя не лучше любой негритянки с плантация, мисс, и это после всех-то наших с вашей маменькой трудов! |
| An' hyah you is widout yo' shawl! |
Да еще сидите тут на ветру без шали! |
| An' de night air fixin' ter set in! Ah done tole you an' tole you 'bout gittin' fever frum settin' in de night air wid nuthin' on yo' shoulders. |
Сколько раз я вам толковала - попомните мое слово, схватите лихорадку, ежели будете сидеть ввечеру с голыми плечами. |
| Come on in de house, Miss Scarlett." |
Марш в дом, мисс Скарлетт! |
| Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance, thankful that her face had been unnoticed in Mammy's preoccupation with the matter of the shawl. |
Скарлетт с деланным безразличием отвернулась от Мамушки, радуясь, что та, озабоченная отсутствием шали, не заметила ее расстроенного лица. |
| "No, I want to sit here and watch the sunset. |
- Не хочу. Я посижу здесь, полюбуюсь на закат. |
| It's so pretty. |
Он так красив. |
| You run get my shawl. Please, Mammy, and I'll sit here till Pa comes home." |
Пожалуйста, Мамушка, принеси мне шаль, а я подожду здесь папу. |
| "Yo' voice soun' lak you catchin' a cole," said Mammy suspiciously. |
- Да вы, похоже, уже простыли - голос-то какой хриплый, - еще пуще забеспокоилась Мамушка. |
| "Well, I'm not," said Scarlett impatiently. |
- Вовсе нет, - досадливо промолвила Скарлетт. |
| "You fetch me my shawl." |
- Принеси мне шаль. |