| Then, more loudly: "Wuthless nigger! |
- Затем последовал еще более громкий возглас: -Вот безмозглое созданье! |
| She ain' never whar she does nobody no good. |
Ну, чтоб хоть был от нее какой-то прок! |
| Now, Ah got ter climb up an' git it mahseff." |
Нет, видать, придется самой лезть наверх! |
| Scarlett heard the stairs groan and she got softly to her feet. |
Скарлетт услышала, как застонали ступеньки лестницы, и тихонько поднялась с кресла. |
| When Mammy returned she would resume her lecture on Scarlett's breach of hospitality, and Scarlett felt that she could not endure prating about such a trivial matter when her heart was breaking. |
Сейчас вернется Мамушка и снова примется отчитывать ее за нарушение правил гостеприимства, а Скарлетт чувствовала, что не в силах выслушивать весь этот вздор, когда сердце у нее рвется на, части. |
| As she stood, hesitant, wondering where she could hide until the ache in her breast subsided a little, a thought came to her, bringing a small ray of hope. |
Она стояла в нерешительности, раздумывая, куда бы ей укрыться, пока не утихнет немного боль в груди, и тут ее осенила неожиданная мысль, и впереди сразу забрезжил луч надежды. |
| Her father had ridden over to Twelve Oaks, the Wilkes plantation, that afternoon to offer to buy Dilcey, the broad wife of his valet, Pork. |
Отец уехал после обеда в Двенадцать Дубов с намерением откупить у них Дилси - жену Порка, его лакея. |
| Dilcey was head woman and midwife at Twelve Oaks, and, since the marriage six months ago, Pork had deviled his master night and day to buy Dilcey, so the two could live on the same plantation. |
Дилси была повивальной бабкой в Двенадцати Дубах и старшей над прислугой, и Порк денно и нощно изводил хозяина просьбами откупить Дилси, чтобы они могли жить вместе на одной плантации. |
| That afternoon, Gerald, his resistance worn thin, had set out to make an offer for Dilcey. |
Сегодня Джералд, сдавшись на его мольбы, отправился предлагать выкуп за Дилси. |
| Surely, thought Scarlett, Pa will know whether this awful story is true. |
"Ну конечно же, - думала Скарлетт, - если это ужасное известие - правда, то папа уж непременно должен знать. |
| Even if he hasn't actually heard anything this afternoon, perhaps he's noticed something, sensed some excitement in the Wilkes family. |
Ему, разумеется, могут ничего и не сказать, но он сам заметит, если там, у Уилксов, происходит что-то необычное и все чем-то взволнованы. |
| If I can just see him privately before supper, perhaps I'll find out the truth-that it's just one of the twins' nasty practical jokes. |
Мне бы только увидеться с ним с глазу на глаз до ужина, и я все разузнаю - быть может, просто эти паршивцы-близнецы снова меня разыгрывают". |
| It was time for Gerald's return and, if she expected to see him alone, there was nothing for her to do except meet him where the driveway entered the road. |
Джералд с минуты на минуту должен был возвратиться домой. Значит, чтобы увидеть отца без свидетелей, надо перехватить его, когда он будет сворачивать с дороги на подъездную аллею. |
| She went quietly down the front steps, looking carefully over her shoulder to make sure Mammy was not observing her from the upstairs windows. |
Скарлетт неслышно спустилась по ступенькам крыльца, оглядываясь через плечо - не следит ли за ней Мамушка из верхних окон. |
| Seeing no broad black face, turbaned in snowy white, peering disapprovingly from between fluttering curtains, she boldly snatched up her green flowered skirts and sped down the path toward the driveway as fast as her small ribbon-laced slippers would carry her. |
Не обнаружив за колеблемыми ветром занавесками широкого черного лица в белоснежном чепце и укоряющих глаз, Скарлетт решительным жестом подобрала подол своей цветастой зеленой юбки, и ее маленькие ножки в туфлях без каблуков, перехваченные крест-накрест лентами, быстро замелькали по тропинке, ведущей к подъездной аллее. |
| The dark cedars on either side of the graveled drive met in an arch overhead, turning the long avenue into a dim tunnel. |
Темноголовые кедры, сплетаясь ветвями, превратили длинную, посыпанную гравием аллею в Некое подобие сумрачного туннеля. |
| As soon as she was beneath the gnarled arms of the cedars, she knew she was safe from observation from the house and she slowed her swift pace. |
Укрывшись от глаз под надежной защитой их узловатых рук, Скарлетт умерила шаг. |
| She was panting, for her stays were laced too tightly to permit much running, but she walked on as rapidly as she could. Soon she was at the end of the driveway and out on the main road, but she did not stop until she had rounded a curve that put a large clump of trees between her and the house. |
Она с трудом переводила дыхание из-за туго затянутого корсета: бежать она не могла, но шла все же очень быстрое Вскоре она достигла конца подъездной аллеи и вышла на дорогу, но продолжала идти вперед, пока за поворотом высокие Деревья не скрыли из виду усадебного дома. |
| Flushed and breathing hard, she sat down on a stump to wait for her father. |
Раскрасневшаяся, запыхавшаяся, она присела на поваленное дерево и стала ждать отца. |
| It was past time for him to come home, but she was glad that he was late. |
Он запаздывал, но Она была этому даже рада. |
| The delay would give her time to quiet her breathing and calm her face so that his suspicions would not be aroused.
|