Выбрать главу
Есть время успокоиться, отдышаться и встретит его с безмятежным видом, не возбуждая подозрений. Every moment she expected to hear the pounding of his horse's hooves and see him come charging up the hill at his usual breakneck speed. Еще минута, и до них долетит стук подков и она увидит: вот он бешеным, как всегда, галопом гонит коня вверх по крутому откосу. But the minutes slipped by and Gerald did not come. Но минуты бежали одна за другой, а Джералд не появлялся. She looked down the road for him, the pain in her heart swelling up again. В ожидании его она смотрела вниз с холма, и сердцем у нее снова заныло. "Oh, it can't be true!" she thought. "Нет, неправда это! - убеждала себя дна. "Why doesn't he come?" - Но почему он не едет?" Her eyes followed the winding road, blood-red now after the morning rain. In her thought she traced its course as it ran down the hill to the sluggish Flint River, through the tangled swampy bottoms and up the next hill to Twelve Oaks where Ashley lived. Она смотрела на вьющуюся по склону холма дорогу, багрово-красную после утреннего дождя, и мысленно прослеживала ее всю, вплоть до илистой поймы ленивой реки Флинт, и дальше вверх по холму до Двенадцати Дубов - усадьбы Эшли. That was all the road meant now-a road to Ashley and the beautiful white-columned house that crowned the hill like a Greek Temple. Теперь в ее глазах эта дорога имела только одно значение - она вела к Эшли, к красивому дому с белыми колоннами, венчавшему холм наподобие греческого храма.
"Oh, Ashley! Ashley!" she thought, and her heart beat faster. "Ах, Эшли, Эшли!" - беззвучно воскликнула она, и сердце ее заколотилось еще сильнее.
Some of the cold sense of bewilderment and disaster that had weighted her down since the Tarleton boys told her their gossip was pushed into the background of her mind, and in its place crept the fever that had possessed her for two years.
Холодное, тревожное предчувствие беды, не перестававшее терзать ее с той минуты, как близнецы принесли страшную весть, вдруг ушло куда-то в глубь сознания, будучи вытеснено уже знакомы лихорадочным жаром, томившим ее на протяжении последних дух лет.
It seemed strange now that when she was growing up Ashley had never seemed so very attractive to her. Теперь ей казалось странным, что Эшли, вместе с которым она росла, никогда Прежде не привлекал к себе ее внимания.
In childhood days, she had seen him come and go and never given him a thought. Он появлялся и исчезал, ни на минуту не занимая собой ее мыслей.
But since that day two years ago when Ashley, newly home from his three years' Grand Tour in Europe, had called to pay his respects, she had loved him. И так было до того памятного дня, два года назад, когда он, возвратясь домой пойле своего трехгодичного путешествия по Европе, приехал к ним с визитом, и она полюбила его.
It was as simple as that. Вот так вдруг полюбила, и все!
She had been on the front porch and he had ridden up the long avenue, dressed in gray broadcloth with a wide black cravat setting off his frilled shirt to perfection. Она стояла на ступеньках крыльца, а он - в сером костюме из тонкого блестящего сукна, с широким черным галстуком, подчеркивавшим белизну его плоеной сорочки, - внезапно появился на подъездной аллее верхом на лошади.
Even now, she could recall each detail of his dress, how brightly his boots shone, the head of a Medusa in cameo on his cravat pin, the wide Panama hat that was instantly in his hand when he saw her. Она помнила все до мельчайших деталей: блеск его сапог, камею с головой медузы в булавке, которой был заколот галстук, широкополую панаму, стремительным жестом снятую с головы, как только он увидел ее, Скарлетт.
He had alighted and tossed his bridle reins to a pickaninny and stood looking up at her, his drowsy gray eyes wide with a smile and the sun so bright on his blond hair that it seemed like a cap of shining silver. Он спешился, бросил поводья негритенку и стал, глядя на нее; солнце играло в его белокурых волосах, превращая их в серебряный шлем, и его мечтательные серые глаза улыбались ей.
And he said, Он сказал:
"So you've grown up, Scarlett." "О, вы стали совсем взрослой, Скарлетт!"
And, coming lightly up the steps, he had kissed her hand. И, легко взбежав по ступенькам, поцеловал ей руку.
And his voice! Ах, этот голос!
She would never forget the leap of her heart as she heard it, as if for the first time, drawling, resonant, musical. Никогда не забыть ей, как забилось ее сердце при звуках этого медлительного, глубокого, певучего, как музыка, голоса.
She had wanted him, in that first instant, wanted him as simply and unreasoningly as she wanted food to eat, horses to ride and a soft bed on which to lay herself. Так забилось" словно она слышала его впервые. И в этот самый миг в ней вспыхнуло желание. Она захотела, чтобы он принадлежал ей, захотела не рассуждая, так же естественно и просто, как хотела иметь еду, чтобы утолять голод, лошадь, чтобы скакать верхом, мягкую постель, чтобы на ней покоиться.
For two years he had squired her about the County, to balls, fish fries, picnics and court days, never so often as the Tarleton twins or Cade Calvert, never so importunate as the younger Fontaine boys, but, still, never the week went by that Ashley did not come calling at Tara.