| Два года он сопровождал ее на балы и на теннисные матчи, на рыбную ловлю и на пикники, разъезжал с ней по всей округе, хотя и не столь часто, как братья-близнецы Тарлтоны или Кейд Калверт, и не был столь назойлив, как братья Фонтейны, и все же ни одна неделя не проходила без того, чтобы Эшли Уилкс не появился в поместье Тара. |
| True, he never made love to her, nor did the clear gray eyes ever glow with that hot light Scarlett knew so well in other men. |
Правда, он никогда не домогался ее любви и в его ясном сером взоре никогда не вспыхивало того пламени, которое она привыкла подмечать в обращенных на нее взглядах других мужчин. |
| And yet-and yet-she knew he loved her. |
И все же.. все же.., она знала, что он любит ее. |
| She could not be mistaken about it. |
Тут она ошибиться не могла. |
| Instinct stronger than reason and knowledge born of experience told her that he loved her. |
Ей говорил это ее инстинкт - тот, что проницательнее рассудка и мудрее жизненного опыта. |
| Too often she had surprised him when his eyes were neither drowsy nor remote, when he looked at her with a yearning and a sadness which puzzled her. |
Часто она исподтишка ловила на себе его взгляд, в котором не было присущей ему отрешенности, а какая-то неутоленность и загадочная для нее печаль. |
| She KNEW he loved her. |
Она знала, что Эшли любит ее. |
| Why did he not tell her so? |
Так почему же он молчал? |
| That she could not understand. |
Этого она понять не могла. |
| But there were so many things about him that she did not understand. |
Впрочем, она многого в нем не понимала. |
| He was courteous always, but aloof, remote. |
Он всегда был безупречно внимателен к ней - но как-то сдержанно, как-то отчужденно. |
| No one could ever tell what he was thinking about, Scarlett least of all. |
Никто, казалось, не мог проникнуть в его мысли, а уж Скарлетт и подавно. |
| In a neighborhood where everyone said exactly what he thought as soon as he thought it, Ashley's quality of reserve was exasperating. |
Эта его сдержанность всех выводила из себя -ведь здесь все привыкли сразу выпаливать первое, что приходило на ум. |
| He was as proficient as any of the other young men in the usual County diversions, hunting, gambling, dancing and politics, and was the best rider of them all; but he differed from all the rest in that these pleasant activities were not the end and aim of life to him. |
В любых традиционных развлечениях местной молодежи Эшли никому не уступал ни в чем: он был одинаково ловок и искусен и на охоте, и на балу, и за карточным столом, и в политическом споре и считался, притом бесспорно, первым наездником графства. Но одна особенность отличала Эшли от всех его сверстников: эти приятные занятия не были смыслом и содержанием его жизни. |
| And he stood alone in his interest in books and music and his fondness for writing poetry. |
А в своем увлечении книгами, музыкой и писанием стихов он был совершенно одинок. |
| Oh, why was he so handsomely blond, so courteously aloof, so maddeningly boring with his talk about Europe and books and music and poetry and things that interested her not at all-and yet so desirable? |
О боже, почему же этот красивый белокурый юноша, такой изысканно, но холодно учтивый, такой нестерпимо скучный со своими вечными разглагольствованиями о европейских странах, о книгах, о музыке, о поэзии и прочих совершенно неинтересных вещах, был столь притягателен для нее? |
| Night after night, when Scarlett went to bed after sitting on the front porch in the semi-darkness with him, she tossed restlessly for hours and comforted herself only with the thought that the very next time he saw her he certainly would propose. |
Вечер за вечером Скарлетт, просидев с Эшли в сумерках на крыльце допоздна, долго не могла потом сомкнуть глаз и находила успокоение лишь при мысли о том, что в следующий вечер он несомненно сделает ей предложение. |
| But the next time came and went, and the result was nothing-nothing except that the fever possessing her rose higher and hotter. |
Но вот наступал следующий вечер, а за ним еще следующий, и все оставалось по-прежнему. А сжигавшее ее пламя разгоралось все жарче. |
| She loved him and she wanted him and she did not understand him. |
Она любила его и желала, но он был для нее загадкой. |
| She was as forthright and simple as the winds that blew over Tara and the yellow river that wound about it, and to the end of her days she would never be able to understand a complexity. |
Все в жизни представлялось ей непреложным и простым - как ветры, дующие над плантацией, как желтая река, омывающая холм. Все сложное было ей чуждо и непонятно, и такой суждено ей было оставаться до конца дней своих. |
| And now, for the first time in her life, she was facing a complex nature. |
А сейчас впервые судьба столкнула ее лицом к лицу с натурой несравненно более сложной, чем она. |
| For Ashley was born of a line of men who used their leisure for thinking, not doing, for spinning brightly colored dreams that had in them no touch of reality. |