Выбрать главу
Ибо Эшли был из рода мечтателей - потомок людей, из поколения в поколение посвящавших свой досуг раздумьям, а не действиям, упивавшихся радужными грезами, не имевшими ничего общего с действительность". He moved in an inner world that was more beautiful than Georgia and came back to reality with reluctance. Он жил, довольствуясь своим внутренним миром, еще более прекрасным, на его взгляд, чем Джорджия, и лишь нехотя возвращался к реальной действительности. He looked on people, and he neither liked nor disliked them. Взирая на людей, он не испытывал к ним ни влечения, ни антипатии. He looked on life and was neither heartened nor saddened. Взирая на жизнь, он не омрачался и не ликовал. He accepted the universe and his place in it for what they were and, shrugging, turned to his music and books and his better world. Он принимал существующий миропорядок и свое место в нем как нечто данное, раз и навсегда установленное, пожимал плечами и возвращало" в другой, лучший мир - к своим книгам и музыке. Why he should have captivated Scarlett when his mind was a stranger to hers she did not know. Скарлетт не понимала, как мог он, чья душа была для нее потемки, околдовать ее. The very mystery of him excited her curiosity like a door that had neither lock nor key. Окружавший его ореол тайны возбуждал ее любопытство, как дверь, к которой нет ключа.
The things about him which she could not understand only made her love him more, and his odd, restrained courtship only served to increase her determination to have him for her own. Все, что было в нем загадочно, заставляло ее лишь упорнее тянуться к нему, а его необычная сдержанная обходительность лишь укрепляла ее решимость полностью им завладеть.
That he would propose some day she had never doubted, for she was too young and too spoiled ever to have known defeat. Она была молода, избалованна, она еще не знала поражений и ни секунды не сомневалась в том, что рано или поздно Эшли попросит ее стать его женой.
And now, like a thunderclap, had come this horrible news. И вдруг как гром среди ясного неба - эта ужасная весть.
Ashley to marry Melanie! Эшли сделал предложение Мелани!
It couldn't be true! Да нет, не может быть!
Why, only last week, when they were riding home at twilight from Fairhill, he had said: Как же тай! Веди не далее как на прошлой неделе, когда они в сумерках возвращались верхом с прогулки, он неожиданно произнес:
"Scarlett, I have something so important to tell you that I hardly know how to say it." "Мне нужно сказать вам нечто очень важное, Скарлетт, но я просто не знаю, с чего начать".
She had cast down her eyes demurely, her heart beating with wild pleasure, thinking the happy moment had come. Then he had said: У нее бешено заколотилось сердце от сладкого предчувствия, и, понимая, что желанный миг наконец настал, она скромно опустила глаза, но тут Эшли прибавил:
"Not now! "Впрочем, нет, не сейчас.
We're nearly home and there isn't time. Мы уже почти дома, у нас не будет времени на разговор.
Oh, Scarlett, what a coward I am!" Ах, какой же я трус, Скарлетт!"
And putting spurs to his horse, he had raced her up the hill to Tara. И, пришпорив коня, он следом за ней взлетел на холм, к усадьбе.
Scarlett, sitting on the stump, thought of those words which had made her so happy, and suddenly they took on another meaning, a hideous meaning. Сидя на поваленном дереве, Скарлетт вспомнила эти слова, переполнившие ее тогда такой радостью, и внезапно они обрели для нее совсем иной, ужасный смысл.
Suppose it was the news of his engagement he had intended to tell her! А может быть, он просто хотел сообщить, что обручен с другой?
Oh, if Pa would only come home! Господи! Хоть бы папа вернулся!
She could not endure the suspense another moment. Она не в силах была больше выносить это состояние неизвестности.
She looked impatiently down the road again, and again she was disappointed. Снова и снова нетерпеливо вглядывалась она в даль, но все было напрасно.
The sun was now below the horizon and the red glow at the rim of the world faded into pink. The sky above turned slowly from azure to the delicate blue-green of a robin's egg, and the unearthly stillness of rural twilight came stealthily down about her. Солнце уже закатилось, и багряный край небес поблек, став тускло-розовым: лазурь над головой постепенно окрашивалась в нежные, зеленовато-голубые, как яйцо зорянки, тона, и таинственная сумеречная тишь природы неслышно обступала Скарлетт со всех сторон.
Shadowy dimness crept over the countryside. Призрачный полумрак окутывал землю.
The red furrows and the gashed red road lost their magical blood color and became plain brown earth. Красные борозды пахоты и красная лента дороги, утратив свой зловеще-кровавый оттенок, превратились в обыкновенную бурую землю.
Across the road, in the pasture, the horses, mules and cows stood quietly with heads over the split-rail fence, waiting to be driven to the stables and supper.