| На выгоне, по ту сторону дороги, лошади, коровы и мулы тихо стояли возле изгороди в ожидании, когда их погонят к конюшням, коровникам и к ужину. |
| They did not like the dark shade of the thickets hedging the pasture creek, and they twitched their ears at Scarlett as if appreciative of human companionship. |
Их пугал темный силуэт зарослей вдоль реки, и они прядали ушами в сторону Скарлетт, словно радуясь соседству человека. |
| In the strange half-light, the tall pines of the river swamp, so warmly green in the sunshine, were black against the pastel sky, an impenetrable row of black giants hiding the slow yellow water at their feet. |
В этом призрачном полумраке высокие сосны в пойме реки, такие сочно-зеленые при свете дня, казались совершенно черными на блеклой пастели неба, - могучие, величественные гиганты, они стояли сомкнутым строем, преграждая доступ к неспешно бегущей желтой воде. |
| On the hill across the river, the tall white chimneys of the Wilkes' home faded gradually into the darkness of the thick oaks surrounding them, and only far-off pin points of supper lamps showed that a house was here. |
Белые трубы усадьбы Уилксов на том берегу реки, на холме, меркли все больше среди густой темной зелени дубов, и только мерцавшие кое-где огоньки зажженных к ужину ламп манили на ночлег. |
| The warm damp balminess of spring encompassed her sweetly with the moist smells of new-plowed earth and all the fresh green things pushing up to the air. |
Влажное, теплое дыхание весны, напоенное запахом свежевспаханной земли и молодых, рвущихся к небу побегов, сладко обволакивало Скарлетт. |
| Sunset and spring and new-fledged greenery were no miracle to Scarlett. |
Весна, закаты, нежно-зеленая поросль никогда не пробуждали в душе Скарлетт ощущения чуда. |
| Their beauty she accepted as casually as the air she breathed and the water she drank, for she had never consciously seen beauty in anything but women's faces, horses, silk dresses and like tangible things. Yet the serene half-light over Tara's well-kept acres brought a measure of quiet to her disturbed mind. |
Прекрасное было повседневностью, частицей жизни, как воздух, как вода. Ее сознание было восприимчиво к красоте лишь вполне конкретных, осязаемых предметов - породистых лошадей, женских лиц, нарядных одеяний... И все же торжественная тишина этих сумерек, спустившихся на возделанные земли Тары, принесла успокоение ее взбаламученной душе. |
| She loved this land so much, without even knowing she loved it, loved it as she loved her mother's face under the lamp at prayer time. |
Она любила эту землю - любила безотчетно и беззаветно, как любила лицо матери, склоненное в молитве при свете лампады. |
| Still there was no sign of Gerald on the quiet winding road. |
А Джералда все еще не было видно на безлюдной извилистой дороге. |
| If she had to wait much longer, Mammy would certainly come in search of her and bully her into the house. |
Если сидеть здесь и ждать, Мамушка, без сомнения, отыщет ее и прогонит в дом. |
| But even as she strained her eyes down the darkening road, she heard a pounding of hooves at the bottom of the pasture hill and saw the horses and cows scatter in fright. |
Продолжая вглядываться в уходящую во мрак дорогу, она вдруг услышала стук копыт, долетевший от подножия холма со стороны выгона, и увидела разбегающихся в страхе коров и лошадей. |
| Gerald O'Hara was coming home across country and at top speed. |
Джералд О'Хара возвращался домой напрямик через поля и гнал коня во весь опор. |
| He came up the hill at a gallop on his thick-barreled, long-legged hunter, appearing in the distance like a boy on a too large horse. |
Он взлетел на холм на своем плотном, длинноногом гунтере, похожий издали на мальчишку, оседлавшего коня себе не по росту. |
| His long white hair standing out behind him, he urged the horse forward with crop and loud cries. |
Седые волосы его стлались на скаку по ветру, он стегал лошадь хлыстом и понукал криком. |
| Filled with her own anxieties, she nevertheless watched him with affectionate pride, for Gerald was an excellent horseman. |
Забыв на мгновение а снедавшей ее тревоге, Скарлетт с гордостью и нежностью любовалась отцом, ибо, что ни говори, а Джералд О'Хара был лихим наездником. |
| "I wonder why he always wants to jump fences when he's had a few drinks," she thought. |
"Стоит ему выпить, и его тут же понесет махать через изгороди, - подумала Скарлетт. |
| "And after that fall he had right here last year when he broke his knee. |
- А ведь как раз на этом месте в прошлом году он вылетел из седла и сломал ногу. |
| You'd think he'd learn. |
Хороший вроде бы получил урок. |
| Especially when he promised Mother on oath he'd never jump again." |
Да еще клятвенно пообещал маме прекратить эти штуки". |
| Scarlett had no awe of her father and felt him more her contemporary than her sisters, for jumping fences and keeping it a secret from his wife gave him a boyish pride and guilty glee that matched her own pleasure in outwitting Mammy. |
Скарлетт не испытывала ни малейшего страха перед отцом. Он был как бы ее сверстником -даже больше, чем сестры, - ведь Джералд, словно мальчишка, любил втайне от жены скакать по полям напрямик, а Скарлетт - тоже большая охотница до всяких эскапад - была его верной союзницей против Мамушки.
|