Выбрать главу
She rose from her seat to watch him. Она поднялась с дерева - поглядеть, как он будет прыгать. The big horse reached the fence, gathered himself and soared over as effortlessly as a bird, his rider yelling enthusiastically, his crop beating the air, his white curls jerking out behind him. Высокий жеребец приблизился к ограде и, подобравшись, без малейшего, казалось, усилия взял препятствие под ликующие возгласы седовласого всадника, махавшего в воздухе хлыстом. Gerald did not see his daughter in the shadow of the trees, and he drew rein in the road, patting his horse's neck with approbation. Не замечая дочери, стоявшей в тени под деревьями, Джералд одобрительно потрепал лошадь по холке и свернул на дорогу. "There's none in the County can touch you, nor in the state," he informed his mount, with pride, the brogue of County Meath still heavy on his tongue in spite of thirty-nine years in America. - Любому коню в округе дашь сто очков, а может, и во всем штате, - гордо поведал он своему жеребцу, и ирландский акцент, от которого ему так и не удалось избавиться за все тридцать девять лет жизни в Америке, отчетливо прозвучал в его речи. Then he hastily set about smoothing his hair and settling his ruffled shirt and his cravat which had slipped awry behind one ear. Затем он поспешно принялся приглаживать волосы и оправлять мятую, выбившуюся из-за пояса сорочку и съехавший набок галстук.
Scarlett knew these hurried preenings were being made with an eye toward meeting his wife with the appearance of a gentleman who had ridden sedately home from a call on a neighbor. Скарлетт понимала, что эти прихорашиваний нужны для того, чтобы предстать перед женой в таком виде, какой подобает джентльмену, степенно возвратившемуся домой верхом после визита к соседям.
She knew also that he was presenting her with just the opportunity she wanted for opening the conversation without revealing her true purpose. И тут же она сообразила, что это дает ей повод начать разговор, не открывая истинной цели своего появления здесь.
She laughed aloud. Она звонко рассмеялась.
As she had intended, Gerald was startled by the sound; then he recognized her, and a look both sheepish and defiant came over his florid face. Джералд, как она и ожидала, вздрогнул от неожиданности, затем увидел ее и придержал жеребца; вид у него сделался сконфуженный и вместе с тем вызывающий.
He dismounted with difficulty, because his knee was stiff, and, slipping the reins over his arm, stumped toward her. Он спешился с трудом - поврежденное колено еще давало о себе знать - и, ведя лошадь в поводу, направился к дочери.
"Well, Missy," he said, pinching her cheek, "so, you've been spying on me and, like your sister Suellen last week, you'll be telling your mother on me?" - Так-так, мисс, - сказал он и ущипнул ее за щеку,- вы, значит, взялись шпионить за мной и, совсем как ваша сестрица Сьюлин на прошлой неделе, побежите жаловаться маменьке?
There was indignation in his hoarse bass voice but also a wheedling note, and Scarlett teasingly clicked her tongue against her teeth as she reached out to pull his cravat into place. Голос его звучал негодующе и в то же время жалобно, и Скарлетт, желая немного подразнить его, насмешливо прищелкнула языком и потянулась поправить ему галстук.
His breath in her face was strong with Bourbon whisky mingled with a faint fragrance of mint. На нее пахнуло крепким запахом виски и более слабым - свежей мяты.
Accompanying him also were the smells of chewing tobacco, well-oiled leather and horses-a combination of odors that she always associated with her father and instinctively liked in other men. И еще пахло жевательным табаком, кожей и лошадьми. Этот с детства любимый запах был всегда связан в ее представлении с отцом, но безотчетно нравился ей и как принадлежность других мужчин.
"No, Pa, I'm no tattletale like Suellen," she assured him, standing off to view his rearranged attire with a judicious air. - Пет, па, я же не ябеда, вроде Сьюлин, - заверила она отца и, отступив на шаг, окинула его оценивающим взглядом, дабы удостовериться, что все в порядке.
Gerald was a small man, little more than five feet tall, but so heavy of barrel and thick of neck that his appearance, when seated, led strangers to think him a larger man. Джералд был невысок ростом - чуть больше пяти футов, - по обладал таким массивным торсом и могучей шеей, что, сидя, производил впечатление крупного мужчины.
His thickset torso was supported by short sturdy legs, always incased in the finest leather boots procurable and always planted wide apart like a swaggering small boy's. Этот могучий торс держался на двух коротких, но чрезвычайно крепких ногах, неизменно обутых в сапоги из самой лучшей кожи и столь же неизменно широко расставленных, как у задиристого мальчишки.
Most small people who take themselves seriously are a little ridiculous; but the bantam cock is respected in the barnyard, and so it was with Gerald. Низкорослые мужчины обычно кажутся немного смешными, если начинают пыжиться и напускать на себя важность, но бойцовский петух, даже если он мал, всегда пользуется уважением на птичьем дворе, и то же самое можно было сказать о Джералде О'Хара.
No one would ever have the temerity to think of Gerald O'Hara as a ridiculous little figure.