| But it does seem to me that after you broke your knee last year, jumping that same fence-" |
Хотя, после того как вы в прошлом году сломали ногу, прыгая через эту самую изгородь, мне кажется... |
| "Well, may I be damned if I'll have me own daughter telling me what I shall jump and not jump," he shouted, giving her cheek another pinch. |
- Не хватало еще, черт побери, чтобы я получал указания от дочери, через что мне дозволено прыгать - загремел Джералд, снова ущипнув ее за щеку. |
| "It's me own neck, so it is. |
- Моя шея, надо полагать, это моя шея, и только моя. |
| And besides, Missy, what are you doing out here without your shawl?" |
А вот что вы, мисс, делаете здесь, да еще в таком виде, без шали? |
| Seeing that he was employing familiar maneuvers to extricate himself from unpleasant conversation, she slipped her arm through his and said: |
Понимая, что отец пользуется своим излюбленным способом, чтобы увильнуть от неприятного разговора, Скарлетт сказала, беря его под руку: |
| "I was waiting for you. |
- Я дожидалась вас. |
| I didn't know you would be so late. |
Я же не знала, что вы так задержитесь. |
| I just wondered if you had bought Dilcey." |
Мне хотелось узнать, удалось ли вам купить Дилси. |
| "Bought her I did, and the price has ruined me. |
- Купил, купил. Отвалили за нее больше денег, чем мне по карману. |
| Bought her and her little wench, Prissy. |
И ее купил, и эту ее девчонку, Присси. |
| John Wilkes was for almost giving them away, but never will I have it said that Gerald O'Hara used friendship in a trade. |
Джон Уилкс хотел мне их подарить, но Джералд О'Хара никогда не допустит, чтобы про него говорили, будто он способен использовать дружбу в корыстных целях при заключении торговой сделки. |
| I made him take three thousand for the two of them." |
Я заставил Джона взять с меня за них три тысячи. |
| "In the name of Heaven, Pa, three thousand! |
- Боже милостивый, неужели три тысячи, папа! |
| And you didn't need to buy Prissy!" |
И совершенно ни к чему было покупать еще и Присси! |
| "Has the time come when me own daughters sit in judgment on me?" shouted Gerald rhetorically. |
- Вот как! Оказывается, я уже дожил до того, что моя поступки выносятся теперь на суд моей дочери? - высокопарно изрек Джералд. |
| "Prissy is a likely little wench and so-" |
- Присси - славная девчушка, и посему... |
| "I know her. |
- Я прекрасно ее знаю. |
| She's a sly, stupid creature," Scarlett rejoined calmly, unimpressed by his uproar. |
Хитрое, глупое создание, - спокойно стояла на своем Скарлетт, нимало не испугавшись взрыва его негодования. |
| "And the only reason you bought her was because Dilcey asked you to buy her." |
- И купили вы ее только потому, что об этом просила Дилси. |
| Gerald looked crestfallen and embarrassed, as always when caught in a kind deed, and Scarlett laughed outright at his transparency. |
Очередной раз уличенный в добром поступке, Джералд, как всегда, смутился и обескураженно умолк, а Скарлетт откровенно рассмеялась над его бесхитростной ложью. |