Выбрать главу
Scarlett and her father each assured the other solemnly that to bring such matters to the ears of Ellen would only hurt her, and nothing would induce them to wound her gentleness. Джералд и Скарлетт торжественно заверяли друг друга, что все эти мелочи только зря взволновали бы Эллин и посему никакая сила на свете не заставит их ранить ее нежные чувства. Scarlett looked at her father in the fading light, and, without knowing why, she found it comforting to be in his presence. Скарлетт, вглядываясь в смутно различимое в меркнущем свете лицо отца, безотчетно почувствовала себя увереннее от его близости. There was something vital and earthy and coarse about him that appealed to her. Его грубоватая простота, исходившая от него жизненная сила находили в ней живой отклик. Being the least analytic of people, she did not realize that this was because she possessed in some degree these same qualities, despite sixteen years of effort on the part of Ellen and Mammy to obliterate them. Будучи от природы совершенно неспособной к самоанализу, она не отдавала себе отчета в том, что те же свойства присущи и ей, несмотря на все усилия Эллин и Мамушки, пытавшихся на протяжении шестнадцати лет перекроить ее на свой лад. "You look very presentable now," she said, "and I don't think anyone will suspect you've been up to your tricks unless you brag about them. - Ну, теперь у вас вполне благопристойный вид, -сказала она, - и если вы будете держать язык за зубами, никто не заподозрит, что вы опять откалывали свои номера.
But it does seem to me that after you broke your knee last year, jumping that same fence-" Хотя, после того как вы в прошлом году сломали ногу, прыгая через эту самую изгородь, мне кажется...
"Well, may I be damned if I'll have me own daughter telling me what I shall jump and not jump," he shouted, giving her cheek another pinch. - Не хватало еще, черт побери, чтобы я получал указания от дочери, через что мне дозволено прыгать - загремел Джералд, снова ущипнув ее за щеку.
"It's me own neck, so it is. - Моя шея, надо полагать, это моя шея, и только моя.
And besides, Missy, what are you doing out here without your shawl?" А вот что вы, мисс, делаете здесь, да еще в таком виде, без шали?
Seeing that he was employing familiar maneuvers to extricate himself from unpleasant conversation, she slipped her arm through his and said: Понимая, что отец пользуется своим излюбленным способом, чтобы увильнуть от неприятного разговора, Скарлетт сказала, беря его под руку:
"I was waiting for you. - Я дожидалась вас.
I didn't know you would be so late. Я же не знала, что вы так задержитесь.
I just wondered if you had bought Dilcey." Мне хотелось узнать, удалось ли вам купить Дилси.
"Bought her I did, and the price has ruined me. - Купил, купил. Отвалили за нее больше денег, чем мне по карману.
Bought her and her little wench, Prissy. И ее купил, и эту ее девчонку, Присси.
John Wilkes was for almost giving them away, but never will I have it said that Gerald O'Hara used friendship in a trade. Джон Уилкс хотел мне их подарить, но Джералд О'Хара никогда не допустит, чтобы про него говорили, будто он способен использовать дружбу в корыстных целях при заключении торговой сделки.
I made him take three thousand for the two of them." Я заставил Джона взять с меня за них три тысячи.
"In the name of Heaven, Pa, three thousand! - Боже милостивый, неужели три тысячи, папа!
And you didn't need to buy Prissy!" И совершенно ни к чему было покупать еще и Присси!
"Has the time come when me own daughters sit in judgment on me?" shouted Gerald rhetorically. - Вот как! Оказывается, я уже дожил до того, что моя поступки выносятся теперь на суд моей дочери? - высокопарно изрек Джералд.
"Prissy is a likely little wench and so-" - Присси - славная девчушка, и посему...
"I know her. - Я прекрасно ее знаю.
She's a sly, stupid creature," Scarlett rejoined calmly, unimpressed by his uproar. Хитрое, глупое создание, - спокойно стояла на своем Скарлетт, нимало не испугавшись взрыва его негодования.
"And the only reason you bought her was because Dilcey asked you to buy her." - И купили вы ее только потому, что об этом просила Дилси.
Gerald looked crestfallen and embarrassed, as always when caught in a kind deed, and Scarlett laughed outright at his transparency. Очередной раз уличенный в добром поступке, Джералд, как всегда, смутился и обескураженно умолк, а Скарлетт откровенно рассмеялась над его бесхитростной ложью.
"Well, what if I did? - Ну и что с того?
Was there any use buying Dilcey if she was going to mope about the child? А какой был бы толк покупать Дилси, если бы она все время убивалась из-за дочки?
Well, never again will I let a darky on this place marry off it. Ладно, больше ни одному своему негру не позволю жениться на негритянке с чужой плантации.
It's too expensive.