Выбрать главу
"But here I'm going to stand till I'm understanding you. - Ну, а я намерен теперь стоять здесь, пока ты мне все не объяснишь. Now that I think of it, 'tis strange you've been recently. Последнее время с тобой похоже, творится что-то неладное. Has he been trifling with you? Он что, заигрывал с тобой? Has he asked to marry you?" Может, делал тебе предложение? "No," she said shortly. - Нет! - отрезала Скарлетт. "Nor will he," said Gerald. - И не сделает, - сказал Джералд.
Fury flamed in her, but Gerald waved her quiet with a hand. Скарлетт вспыхнула, но Джералд властным жестом не дал ей заговорить.
"Hold your tongue, Miss! - Помолчите, мисс!
I had it from John Wilkes this afternoon in the strictest confidence that Ashley's to marry Miss Melanie. Сегодня Джон Уилкс сообщил мне под большим секретом, что Эшли женится на мисс Мелани.
It's to be announced tomorrow." И завтра будет объявлена их помолвка.
Scarlett's hand fell from his arm. Рука Скарлетт, вцепившаяся в его рукав, безжизненно повисла.
So it was true! Значит, это все-таки правда!
A pain slashed at her heart as savagely as a wild animal's fangs. Боль, словно хищный зверь, вонзила когти в ее сердце.
Through it all, she felt her father's eyes on her, a little pitying, a little annoyed at being faced with a problem for which he knew no answer. Она перехватила взгляд отца - и уловила в нем и сострадание и досаду: эта проблема была совсем не по его части, и он не знал, как к ней подступиться.
He loved Scarlett, but it made him uncomfortable to have her forcing her childish problems on him for a solution.
Любя дочь, он вместе с тем чувствовал себя не в своей тарелке из-за того, что Скарлетт вынуждала его улаживать ее детские беды.
Ellen knew all the answers. Эллин - та знает, как в таких случаях надлежит поступать.
Scarlett should have taken her troubles to her. Скарлетт следовало бы обратиться к матери.
"Is it a spectacle you've been making of yourself-of all of us?" he bawled, his voice rising as always in moments of excitement. - Зачем ты выставляешь себя на посмешище -позоришь и себя и всех нас? - заговорил он, как всегда в минуты волнения повышая голос.
"Have you been running after a man who's not in love with you, when you could have any of the bucks in the County?" - Вешаешься на шею парню, который тебя знать не хочет? А ведь к тебе готов посвататься любой самый видный жених в графстве.
Anger and hurt pride drove out some of the pain. Гнев и оскорбленная гордость заглушили на мгновение боль.
"I haven't been running after him. - Я не вешалась ему на шею.
It-it just surprised me." Просто эта новость удивила меня.
"It's lying you are!" said Gerald, and then, peering at her stricken face, he added in a burst of kindliness: "I'm sorry, daughter. - А ведь ты врешь. - сказал Джералд и, вглядевшись в ее убитое горем лицо, добавил в порыве доброты и жалости: - Прости меня, доченька.
But after all, you are nothing but a child and there's lots of other beaux." Но ведь ты же еще ребенок, и поклонников у тебя хоть пруд пруди.
"Mother was only fifteen when she married you, and I'm sixteen," said Scarlett, her voice muffled. - Маме было пятнадцать лет, когда она выходила за вас замуж, а мне уже шестнадцать, - глухо пробормотала Скарлетт.
"Your mother was different," said Gerald. - Твоя мать другое дело, - сказал Джералд.
"She was never flighty like you. - Она никогда не была такой вертихвосткой, как ты.
Now come, daughter, cheer up, and I'll take you to Charleston next week to visit your Aunt Eulalie and, what with all the hullabaloo they are having over there about Fort Sumter, you'll be forgetting about Ashley in a week." Ну, ну, дочка, голову выше! На будущей неделе мы с тобой поедем в Чарльстон к твоей тетушке Евлалии, и ты как послушаешь, что они там рассказывают про форт Самтер, так тут же и думать перестанешь о своем Эшли.
"He thinks I'm a child," thought Scarlett, grief and anger choking utterance, "and he's only got to dangle a new toy and I'll forget my bumps." "Now, don't be jerking your chin at me," warned Gerald. "If you had any sense you'd have married Stuart or Brent Tarleton long ago. "Он считает меня ребенком, - подумала Скарлетт. Горе и досада на отца сковали ей язык. - Куплю ей, дескать, новую погремушку, и она забудет, что набила себе на лбу шишку! " - И нечего смотреть на меня бешеными глазами, - Оказал Джералд, -Будь у тебя в голове побольше мозгов, давно смогла бы выйти замуж хоть за Брента, хоть за Стюарта Тарлтона.
Think it over, daughter. Подумай-ка над этим, дочка.
Marry one of the twins and then the plantations will run together and Jim Tarleton and I will build you a fine house, right where they join, in that big pine grove and-" Выходи замуж за одного из близнецов, и мы с, Джимом Тарлтоном соединим наши плантации, а Для тебя построим красивый дом как раз посередине, на границе между ними, там, где большая сосновая роща, и...